Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“Oh,” replied George, “you don’t be under no kind of apprehension; we’re all square, we are. First, you’ve made a hash of this cruise — you’ll be a bold man to say no to that. Second, you let the enemy out o’ this here trap for nothing. Why did they want out? I dunno; but it’s pretty plain they wanted it. Third, you wouldn’t let us go at them upon the march. Oh, we see through you, John Silver; you want to play booty, that’s what’s wrong with you. And then, fourth, there’s this here boy.”

“Is that all(это все) ?” asked Silver quietly(спросил Сильвер спокойно) .

“Enough, too(/этого/ достаточно) ,” retorted George(резко возразил Джордж) . “We’ll all swing and sundry for your bungling(нас всех повесят сушиться на солнце из-за твоей неловкости; to bungle — работать неумело, портить дело, грубо ошибаться ) .”

“Well, now, look here, I’ll answer these four p’ints(теперь послушайте, я отвечу на эти четыре пункта; p’ints = points ) ; one after another I’ll answer ’em(я отвечу на них по порядку; one after another — один за другим, друг за другом ) . I made a hash o’ this cruise, did I(я провалил это плавание, да) ? Well, now, you all know what I wanted(ну, ведь вы все знаете, чего я хотел) ; and you all know, if that had been done(и вы все знаете, что если бы это было сделано = если бы вы послушались меня) , that we’d ’a’ been aboard the Hispaniola this night as ever was(мы бы были на борту Испаньолы этой ночью, как всегда) , every man of us alive, and fit, and full of good plum-duff(все бы были живы, и в хорошем состоянии, и жевали хороший пудинг с изюмом: «были бы полны пудингом») , and the treasure in the hold of her, by thunder(а сокровища /лежали/ бы в ее трюме, /клянусь/ громом) ! Well, who crossed me(ну, кто мне помешал) ? Who forced my hand, as was the lawful cap’n(кто торопил меня, законного капитана; to force hand — форсировать, торопить события, заставить открыть карты ) ? Who tipped me the black spot the day we landed, and began this dance(кто послал мне черную метку в день, когда мы сошли на сушу, и начал эту пляску) ? Ah, it’s a fine dance — I’m with you there(да, миленькая пляска, — я /пляшу/ вместе с вами) — and looks mighty like a hornpipe in a rope’s end at Execution Dock by London town, it does(и это очень похоже на хорнпайп /тех, кто болтается/ на веревке в Экзекьюшн Док в центре Лондона; hornpipe — волынка, английский матросский танец /обычно сольный/ ) . But who done it(но кто сделал это) ? Why, it was Anderson, and Hands, and you, George Merry(что ж, это был Эндерсон, и Хендс, и ты, Джордж Мерри) ! And you’re the last above board of that same meddling crew(и ты последний живой: «над бортом» из этих смутьянов: «мешающейся не в свое дело команды») ; and you have the Davy Jones’s insolence to up and stand for cap’n over me(и ты имеешь чертову наглость встать и лезть в капитаны через меня; Davy Jones — морской дьявол; to stand for — быть кандидатом, баллотироваться ) — you, that sank the lot of us(ты, который погубил многих из нас; to sink — падать, топить, убывать, гибнуть ) ! By the powers(/клянусь/ силами /небесными/) ! but this tops the stiffest yarn to nothing(но «это покрывает нелепейшую небылицу в ничто» = в жизни не видал ничего нелепее; to top — покрывать, увенчивать, достигать вершины; stiff — негибкий, тугой, неуклюжий; yarn — нить, рассказ, история, небылица ) .”

dance [dRns] hornpipe [`hLnpaIp] insolence [`Insqlqns] yarn [jRn]

“Is that all?” asked Silver quietly.

“Enough, too,” retorted George. “We’ll all swing and sundry for your bungling.”

“Well, now, look here, I’ll answer these four p’ints; one after another I’ll answer ’em. I made a hash o’ this cruise, did I? Well, now, you all know what I wanted; and you all know, if that had been done, that we’d ’a’ been aboard the Hispaniola this night as ever was, every man of us alive, and fit, and full of good plum-duff, and the treasure in the hold of her, by thunder! Well, who crossed me? Who forced my hand, as was the lawful cap’n? Who tipped me the black spot the day we landed, and began this dance? Ah, it’s a fine dance — I’m with you there — and looks mighty like a hornpipe in a rope’s end at Execution Dock by London town, it does. But who done it? Why, it was Anderson, and Hands, and you, George Merry! And you’re the last above board of that same meddling crew; and you have the Davy Jones’s insolence to up and stand for cap’n over me — you, that sank the lot of us! By the powers! but this tops the stiffest yarn to nothing.”

Silver paused, and I could see by the faces of George and his late comrades(Сильвер сделал паузу, и я мог видеть по лицам Джорджа и его товарищей) that these words had not been said in vain(что эти слова не были сказаны понапрасну) .

“That’s for number one(это по /пункту/ номер один) ,” cried the accused, wiping the sweat from his brow(крикнул обвиняемый, вытирая пот со своего лба; brow — бровь; лоб ) , for he had been talking with a vehemence that shook the house(так как он говорил с /такой/ горячностью, что сотрясала дом; vehemence — страстность, сила, неистовство ) . “Why, I give you my word, I’m sick to speak to you(что ж, даю вам свое слово = клянусь, мне тошно разговаривать с вами; to be sick — болеть, чувствовать себя скверно ) . You’ve neither sense nor memory(у вас нет ни рассудка, ни памяти) , and I leave it to fancy where your mothers was that let you come to sea(и я удивляюсь: «предоставляю это воображению», как это ваши мамаши отпустили вас в море) . Sea(/в/ море) ! Gentlemen o’ fortune(джентльмены удачи) ! I reckon tailors is your trade(полагаю, портные — ваше ремесло = уж лучше бы вы стали портными) .”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x