Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

My face expressed a wonder so unaffected(мое лицо выразило такое неподдельное удивление) that he saw the needlessness of further questions(что он увидел бесполезность дальнейших вопросов; need — нужда; needless — бесполезный, ненужный ) .

“Ah, well, he did, though(о, да, он отдал, все-таки) ,” said he. “And there’s something under that, no doubt(и есть что-то под этим = что-то тут не так, без сомнения) — something, surely, under that, Jim — bad or good(что-то, конечно, /скрыто/ под этим, Джим, плохое или хорошее) .”

And he took another swallow of the brandy(и он сделал еще один глоток бренди) , shaking his great fair head like a man who looks forward to the worst(тряся своей большой белокурой головой, как человек = с видом человека, который ожидает худшего) .

refused [rI`fjHzd] caulker [`kLkq] needlessness [`nJdlIsnIs] doubt [daut]

He drew some cognac from the cask into a tin cannikin.

“Will you taste, messmate?” he asked; and when I had refused: “Well, I’ll take a drain myself, Jim,” said he. “I need a caulker, for there’s trouble on hand. And, talking o’ trouble, why did that doctor give me the chart, Jim?”

My face expressed a wonder so unaffected that he saw the needlessness of further questions.

“Ah, well, he did, though,” said he. “And there’s something under that, no doubt — something, surely, under that, Jim — bad or good.”

And he took another swallow of the brandy, shaking his great fair head like a man who looks forward to the worst.

Chapter XXIX (глава 29)

The Black Spot Again (черная метка снова)

THE council of the buccaneers had lasted some time(совет пиратов продолжался какое-то время) , when one of them re-entered the house(когда один из них вновь вошел в дом) , and with a repetition of the same salute(и с повторением того же самого приветствия) , which had in my eyes an ironical air(которое по-моему: «в моих глазах» имело иронический оттенок) , begged for a moment’s loan of the torch(попросил на время взять факел; loan — временное пользование, прокат ) . Silver briefly agreed(Сильвер быстро согласился; briefly — коротко, сжато ) ; and this emissary retired again, leaving us together in the dark(и этот эмиссар удалился вновь, оставляя нас обоих в темноте) .

“There’s a breeze coming, Jim(буря приближается; breeze — бриз, легкий ветерок; перебранка, ссора ) ,” said Silver, who had, by this time, adopted quite a friendly and familiar tone(сказал Сильвер, который к тому времени принял довольно дружеский и фамильярный тон; to adopt — усыновлять; принимать, перенимать ) .

salute [sq`lHt] ironical [aI`rOnIkl] briefly [`brJflI] emissary [`emIsqrI]

THE council of the buccaneers had lasted some time, when one of them re-entered the house, and with a repetition of the same salute, which had in my eyes an ironical air, begged for a moment’s loan of the torch. Silver briefly agreed; and this emissary retired again, leaving us together in the dark.

“There’s a breeze coming, Jim,” said Silver, who had, by this time, adopted quite a friendly and familiar tone.

I turned to the loophole nearest me and looked out(я повернулся к ближайшей ко мне бойнице и выглянул /во двор/) . The embers of the great fire had so far burned themselves out(тлеющие угли огромного костра почти сгорели дотла; to burn out — выгорать, сгорать полностью ) , and now glowed so low and duskily(и теперь рдели так слабо и тускло; dusky — неясный, темный, сумрачный; dusk — сумерки ) , that I understood why these conspirators desired a torch(что я понял, почему эти заговорщики попросили факел; to desire — желать, хотеть; просить, требовать ) . About half way down the slope to the stockade, they were collected in a group(примерно посередине склона /холма, идущего/ к частоколу они собрались в группу) ; one held the light(один держал огонь) ; another was on his knees in their midst(другой стоял на коленях посреди них) , and I saw the blade of an open knife shine in his hand with varying colours, in the moon and torchlight(я видел, как лезвие открытого ножа поблескивало в его руке различными цветами, /то/ в лунном /свете/, /то/ в свете факела) . The rest were all somewhat stooping(остальные все немного наклонились) , as though watching the manoeuvres of this last(словно наблюдая за маневрами = движениями этого последнего) . I could just make out that he had a book as well as a knife in his hand(я мог только разглядеть, что у него в руке была книга, так же, как и нож) ; and was still wondering how anything so incongruous had come in their possession(и все еще удивлялся, как что-то столь несоответствующее /пиратам/ попало к ним в руки: «во владение») , when the kneeling figure rose once more to his feet(когда стоявшая на коленях фигура поднялась снова на ноги) , and the whole party began to move together towards the house(и вся группа начала вместе двигаться к дому) .

сonspirator [kqn`spIrqtq] group [grHp] knees [nJz] varying [`veqrIIN] manoeuvres [mq`nHvqz] incongruous [In`kONgruqs] figure [`fIgq]

I turned to the loophole nearest me and looked out. The embers of the great fire had so far burned themselves out, and now glowed so low and duskily, that I understood why these conspirators desired a torch. About half way down the slope to the stockade, they were collected in a group; one held the light; another was on his knees in their midst, and I saw the blade of an open knife shine in his hand with varying colours, in the moon and torchlight. The rest were all somewhat stooping, as though watching the manoeuvres of this last. I could just make out that he had a book as well as a knife in his hand; and was still wondering how anything so incongruous had come in their possession, when the kneeling figure rose once more to his feet, and the whole party began to move together towards the house.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x