Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

I began dimly to understand(я начал смутно понимать) .

“You mean all’s lost(вы имеете в виду, все пропало) ?” I asked(спросил я) .

аudible [`LdIbl] desperate [`despqrIt] bargain [`bRgIn]

The sea-cook instantly removed his pipe.

“Now, look you here, Jim Hawkins,” he said, in a steady whisper, that was no more than audible, “you’re within half a plank of death, and, what’s a long sight worse, of torture. They’re going to throw me off. But, you mark, I stand by you through thick and thin. I didn’t mean to; no, not till you spoke up. I was about desperate to lose that much blunt, and be hanged into the bargain. But I see you was the right sort. I says to myself: You stand by Hawkins, John, and Hawkins ’Il stand by you. You’re his last card, and, by the living thunder, John, he’s yours! Back to back, says I. You save your witness, and he’ll save your neck!”

I began dimly to understand.

“You mean all’s lost?” I asked.

“Ay, by gum, I do(да, черт побери) !” he answered(ответил он) . “Ship gone, neck gone — that’s the size of it(корабль пропал, шея пропала = осталась виселица — вот /каков/ размер = итог) . Once I looked into that bay, Jim Hawkins, and seen no schooner(когда я заглянул в ту бухту, Джим Хокинс, и не увидел шхуны) — well, I’m tough, but I gave out(я упрямый, но я опустил руки; to give out — иссякать, кончаться, портиться, обессилеть ) . As for that lot and their council, mark me(что до той компании и их совещания) , they’re outright fools and cowards(они полные дураки м трусы) . I’ll save your life — if so be as I can — from them(я сохраню твою жизнь, если смогу, от них) . But, see here, Jim — tit for tat — you save Long John from swinging(но послушай, Джим — услуга за услугу — ты спасешь Долговязого Джона от повешения) .”

I was bewildered(я был поставлен в тупик) ; it seemed a thing so hopeless he was asking(вещь, о которой он спрашивал, казалась такой безнадежной) — he, the old buccaneer, the ringleader throughout(он, старый пират, главарь во всех отношениях = закоренелый разбойник; throughout — совершенно, повсюду, вдоль и поперек ) .

“What I can do, that I’ll do(что я смогу сделать, то я сделаю) ,” I said.

tough [tAf] cowards [`kauqdz] bewildered [bI`wIldqd] ringleader [`rINlJdq]

“Ay, by gum, I do!” he answered. “Ship gone, neck gone — that’s the size of it. Once I looked into that bay, Jim Hawkins, and seen no schooner — well, I’m tough, but I gave out. As for that lot and their council, mark me, they’re outright fools and cowards. I’ll save your life — if so be as I can — from them. But, see here, Jim — tit for tat — you save Long John from swinging.”

I was bewildered; it seemed a thing so hopeless he was asking — he, the old buccaneer, the ringleader throughout.

“What I can do, that I’ll do,” I said.

“It’s a bargain(по рукам: «это сделка») !” cried Long John(воскликнул Долговязый Джон) . “You speak up plucky, and, by thunder(ты /только/ говори смело, и /клянусь/ громом) ! I’ve a chance(у меня есть шанс) .”

He hobbled to the torch, where it stood propped among the firewood(он проковылял к факелу, где тот стоял, закрепленный среди дров; to prop — подпирать, прислонять, поддерживать ) , and took a fresh light to his pipe(и вновь раскурил трубку: «взял свежий огонь») .

“Understand me, Jim(пойми меня, Джим) ,” he said, returning(сказал он, возвращаясь) . “I’ve a head on my shoulders, I have(у меня есть голова на плечах, да, есть) . I’m on squire’s side now(я теперь на стороне сквайра) . I know you’ve got that ship safe somewheres(я знаю, что ты увел тот корабль куда-то в безопасное /место/) . How you done it, I don’t know, but safe it is(как ты это сделал, я не знаю, но он цел) . I guess Hands and O’Brien turned soft(полагаю, Хендс и О`Брайен струсили; soft — мягкий, слабый, нетвердый, придурковатый ) . I never much believed in neither of them (я никогда не полагался сильно ни на одного из них) . Now you mark me(заметь) . I ask no questions, nor I won’t let others(я не задаю вопросов, и не позволю другим /задавать/) . I know when a game’s up, I do(я знаю, когда игра окончена) ; and I know a lad that’s staunch(и я знаю, парня, который верен = надежного человека я сразу вижу; staunch — верный, стойкий, непоколебимый ) . Ah, you that’s young — you and me might have done a power of good together(ты и я могли бы многого добиться вместе; a power of good — много пользы ) !”

chance [tSRns] believed [bI`lJvd] staunch [stLntS]

“It’s a bargain!” cried Long John. “You speak up plucky, and, by thunder! I’ve a chance.”

He hobbled to the torch, where it stood propped among the firewood, and took a fresh light to his pipe.

“Understand me, Jim,” he said, returning. “I’ve a head on my shoulders, I have. I’m on squire’s side now. I know you’ve got that ship safe somewheres. How you done it, I don’t know, but safe it is. I guess Hands and O’Brien turned soft. I never much believed in neither of them . Now you mark me. I ask no questions, nor I won’t let others. I know when a game’s up, I do; and I know a lad that’s staunch. Ah, you that’s young — you and me might have done a power of good together!”

He drew some cognac from the cask into a tin cannikin(он нацедил немного коньяка из бочонка в оловянную кружечку) .

“Will you taste, messmate(ты попробуешь, приятель; messmate — однокашник, товарищ по кают-компании ) ?” he asked; and when I had refused(и когда я отказался) : “Well, I’ll take a drain myself, Jim(ну, тогда я выпью сам глоток, Джим; drain —дренаж, ток жидкости; порция /например, пива/ ) ,” said he. “I need a caulker, for there’s trouble on hand(мне нужен глоток спиртного, так как хлопоты под рукой = ждут нас впереди; caulker — конопатка /инструмент для проконопачивания кораблей/; /сл./ глоток спиртного; on hand — на руках, в наличии, под рукой ) . And, talking o’ trouble, why did that doctor give me the chart, Jim(говоря о хлопотах, почему доктор отдал мне карту, Джим) ?”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x