Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“That’s fair enow,” said the old man Morgan.

“Fair! I reckon so,” said the sea-cook. “You lost the ship; I found the treasure. Who’s the better man at that? And now I resign, by thunder! Elect whom you please to be your cap’n now; I’m done with it.”

“Silver(Сильвера) !” they cried(закричали они) . “Barbecue for ever(Окорок навеки) ! Barbecue for cap’n(Окорока в капитаны) !”

“So that’s the toon, is it(так вот как вы заговорили, да; toon = tone — тон, нота, интонация, манера говорить ) ?” cried the cook(крикнул кок) . “George, I reckon you’ll have to wait another turn, friend(Джордж, думаю, тебе придется подождать до другого раза, друг) ; and lucky for you as I’m not a revengeful man(и счастье для тебя = твое счастье, что я не мстительный; revenge — месть ) . But that was never my way(это /месть/ никогда не была моей привычкой) . And now, shipmates, this black spot(а теперь, приятели, /что с/ этой черной меткой) ? ’Tain’t much good now, is it(она теперь и не нужна, да; tain’t = it isn’t; good — хороший, исправный, отвечающий назначению, цели ) ? Dick’s crossed his luck and spoiled his Bible, and that’s about all(Дик перечеркнул свою удачу, испортил Библию, вот и все) .”

“It’ll do to kiss the book on still, won’t it(она ведь еще подойдет для принесения присяги, разве нет; to kiss the book — целовать Библию при принесении присяги ) ?” growled Dick, who was evidently uneasy at the curse he had brought upon himself(проворчал Дик, который, очевидно, был взволнован бедствием, которое навлек на себя; curse — проклятие, беда ) .

“A Bible with a bit cut out(Библия с отрезанной страницей; bit — небольшой кусочек, частица, крошка ) !” returned Silver, derisively(ответил Сильвер насмешливо) . “Not it. It don’t bind no more’n a ballad-book(нет, она пригодится при присяге не больше, чем песенник; to bind — связывать; обязывать; ballad — баллада ) .”

revengeful [rI`venGf(q)l] growled [grauld] uneasy [An`JzI] derisively [dI`raIsIvlI]

“Silver!” they cried. “Barbecue for ever! Barbecue for cap’n!”

“So that’s the toon, is it?” cried the cook. “George, I reckon you’ll have to wait another turn, friend; and lucky for you as I’m not a revengeful man. But that was never my way. And now, shipmates, this black spot? ’Tain’t much good now, is it? Dick’s crossed his luck and spoiled his Bible, and that’s about all.”

“It’ll do to kiss the book on still, won’t it?” growled Dick, who was evidently uneasy at the curse he had brought upon himself.

“A Bible with a bit cut out!” returned Silver, derisively. “Not it. It don’t bind no more’n a ballad-book.”

“Don’t it, though(а разве он /песенник/ не может пригодиться; though — хотя, даже, однако, все-таки ) ?” cried Dick, with a sort of joy(воскликнул Дик как будто радостно; a sort of — нечто вроде, своего рода, почти ) . “Well, I reckon that’s worth having, too(думаю, его тоже стоит иметь /при себе/) .”

“Here, Jim — here’s a cur’osity for you(вот, Джим, возьми диковинку; curiosity — редкость, диковинка, антикварная вещь ) ,” said Silver; and he tossed me the paper(сказал Сильвер и бросил мне /кусочек/ бумажки = черную метку) .

It was a round about the size of a crown piece(это был кружок примерно размером с крону) . One side was blank, for it had been the last leaf(одна сторона была пустой, так как это был последний лист /Библии/) ; the other contained a verse or two of Revelation(другая содержала стих или два из Апокалипсиса: «Откровения») — these words among the rest, which struck sharply home upon my mind(эти слова, среди прочего, «резко ударили мне прямо в сознание» = впечатались, произвели впечатление) : “Without are dogs and murderers(снаружи псы и убийцы) .” The printed side had been blackened with wood ash(сторона с текстом была зачернена древесной золой) , which already began to come off and soil in fingers(которая уже начала сходить и пачкать пальцы) ; on the blank side had been written with the same material the one word “Depposed(на чистой стороне было написано тем же веществом = тоже углем одно слово «Низложен») .” I have that curiosity beside me at this moment(сейчас эта занимательная вещица лежит около меня) ; but not a trace of writing now remain beyond a single scratch(но ни следа от написанного теперь не осталось, кроме одной царапины) , such as a man might make with his thumb-nail(вроде той, что можно сделать ногтем большого пальца) .

joy [GOI] curiosity [kjuqrI`OsItI] crown [kraun] Revelation [revq`leISn] murderer [`mq:dqrq]

“Don’t it, though?” cried Dick, with a sort of joy. “Well, I reckon that’s worth having, too.”

“Here, Jim — here’s a cur’osity for you,” said Silver; and he tossed me the paper.

It was a round about the size of a crown piece. One side was blank, for it had been the last leaf; the other contained a verse or two of Revelation — these words among the rest, which struck sharply home upon my mind: “Without are dogs and murderers.” The printed side had been blackened with wood ash, which already began to come off and soil in fingers; on the blank side had been written with the same material the one word “Depposed.” I have that curiosity beside me at this moment; but not a trace of writing now remain beyond a single scratch, such as a man might make with his thumb-nail.

That was the end of the night’s business(это был конец ночных событий; business — занятие, дело; хлопоты, история ) . Soon after, with a drink all round, we lay down to sleep(вскоре после того, выпив по кругу /рому/, мы улеглись спать) , and the outside of Silver’s vengeance was to put George Merry up for sentinel(и снаружи в часовые в качестве мести Сильвер поставил Джорджа Мерри; sentinel — часовой ) and threaten him with death if he should prove unfaithful(и пригрозил ему смертью, если он окажется предателем = недосмотрит чего-нибудь; unfaithful — вероломный, предательский; faith — вера; faithful — верный, надежный ) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x