Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Здесь есть возможность читать онлайн «Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Языкознание, Классическая проза, Морские приключения, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

It was long ere I could close an eye(прошло много времени, прежде чем я смог закрыть глаза = уснуть; ere — до, перед, прежде чем ) , and Heaven knows I had matter enough for thought(и одному Богу известно: «Небеса знают», что у меня было достаточно вещей, чтобы подумать о них; matter — сущность, предмет; вопрос ) in the man whom I had slain that afternoon(о человеке, которого я убил тем днем; to slay — убивать, уничтожать, лишать жизни ) , in my own most perilous position(о своем собственном очень опасном положении; peril — опасность; риск, угроза ) , and, above all, in the remarkable game that I saw Silver now engage upon(и, прежде всего, о замечательной игре, которую, как я видел, Сильвер теперь вел; to engage — заниматься чем-л., быть занятым чем-л., вовлеченным во что-л. ) — keeping the mutineers together with one hand(удерживая бунтовщиков одной рукой) , and grasping, with the other, after every means, possible an impossible(и хватаясь другой за любые средства, возможные и невозможные; mean — середина, способ, средство ) , to make his peace and save his miserable life(чтобы заключить договор: «сделать мир» и спасти свою жалкую жизнь) . He himself slept peacefully, and snored aloud(сам он спал мирно и громко храпел) ; yet my heart was sore for him(и все же мое сердце сочувствовало ему = было мучительно смотреть на него; sore — чувствительный, опечаленный, горестный ) , wicked as he was(каким бы он ни был грешным; wicked — злой, порочный, грешный, отвратительный ) , to think on the dark peril that environed, and the shameful gibbet that awaited him(и думать о темной опасности, которая окружала /его/, и о позорной виселице, которая его ожидала; to environ — окружать, охватывать; shame — стыд, позор ) .

vengeance [`venGqns] sentinel [`sentInql] unfaithful [An`feITul] environed [In`vaIqrqnd]

That was the end of the night’s business. Soon after, with a drink all round, we lay down to sleep, and the outside of Silver’s vengeance was to put George Merry up for sentinel and threaten him with death if he should prove unfaithful.

It was long ere I could close an eye, and Heaven knows I had matter enough for thought in the man whom I had slain that afternoon, in my own most perilous position, and, above all, in the remarkable game that I saw Silver now engage upon — keeping the mutineers together with one hand, and grasping, with the other, after every means, possible an impossible, to make his peace and save his miserable life. He himself slept peacefully, and snored aloud; yet my heart was sore for him, wicked as he was, to think on the dark peril that environed, and the shameful gibbet that awaited him.

Chapter XXX (глава 30)

On Parole (под честное слово)

I WAS wakened — indeed, we were all wakened(меня разбудил, вернее, нас всех разбудил) , for I could see even the sentinel shake himself together from where he had fallen against the door-post(потому что я видел, как даже часовой вскочил с /места/, где он прислонился о дверной косяк; to shake — трясти, встряхивать ) — by a clear, hearty voice hailing us from the margin of the wood(ясный энергичный голос, поприветствовавший нас = раздавшийся на опушке леса; hearty — сердечный, искренний; энергичный; margin — граница, опушка, край ) : —

“Block-house, ahoy(эй, в срубе; ahoy — на палубе, на корабле /окрик/ ) !” it cried. “Here’s the doctor(идет доктор) .”

And the doctor it was(и это был /действительно/ доктор) . Although I was glad to hear the sound(хотя я был рад слышать звук = его голос) , yet my gladness was not without admixture(но все-таки моя радость была не без примеси /стыда/) . I remembered with confusion my insubordinate and stealthy conduct(я вспомнил со смущением о своем непослушном /поведении/ и тайном поступке /о том, что убежал из гарнизона/; insubordinate — не подчиняющийся дисциплине, непокорный; conduct — поведение, поступок ) ; and when I saw where it had brought me(и когда я увидел, куда = к чему это меня привело) — among what companions and surrounded by what dangers(среди каких спутников и какими опасностями окружен) — I felt ashamed to look him in the face(я постыдился смотреть ему в лицо) .

margin [`mRGIn] admixture [qd`mIkstSq] confusion [kqn`fjHZn] insubordinate [Insq`bLdnqt] stealthy [`stelTI]

I WAS wakened — indeed, we were all wakened, for I could see even the sentinel shake himself together from where he had fallen against the door-post — by a clear, hearty voice hailing us from the margin of the wood: —

“Block-house, ahoy!” it cried. “Here’s the doctor.”

And the doctor it was. Although I was glad to hear the sound, yet my gladness was not without admixture. I remembered with confusion my insubordinate and stealthy conduct; and when I saw where it had brought me — among what companions and surrounded by what dangers — I felt ashamed to look him in the face.

He must have risen in the dark, for the day had hardly come(он, должно быть, поднялся в темноте = до рассвета, потому что день едва начался) ; and when I ran to a loophole and looked out(и когда я подбежал к бойнице и посмотрел во двор) , I saw him standing, like Silver once before, up to the mid-leg in creeping vapour(я увидел, что он стоял, как Сильвер когда-то, по колено в расползающемся/ползущем тумане; to creep — ползти ) .

“You, doctor! Top o’ the morning to you, sir(доктор, доброе утро, сэр) !” cried Silver, broad awake and beaming with good-nature in a moment(воскликнул Сильвер, полностью проснувшись в один миг и сияя благодушием) . “Bright and early, to be sure(веселый и ранний, конечно = вы рано поднялись) ; and it’s the early bird, as the saying goes, that gets the rations(как раз ранняя птаха, как в пословице говорится, и получает пищу) . George, shake up your timbers, son, and help Dr. Livesey over the ship’s side(Джордж, очнись: «встряхни свои деревяшки» и помоги доктору Ливси /взойти/ на борт судна) . All a-doin’ well, your patients was — all well and merry(все в порядке с вашими пациентами, все в хорошем состоянии и веселые) .”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)»

Обсуждение, отзывы о книге «Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x