Максим Кронгауз - Самоучитель олбанского

Здесь есть возможность читать онлайн «Максим Кронгауз - Самоучитель олбанского» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2013, ISBN: 2013, Издательство: АСТ, Жанр: Языкознание, Культурология, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Самоучитель олбанского: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Самоучитель олбанского»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Олбанский язык? Это тот странный русский, который существует в интернете? Произнося слово «олбанский», мы вспоминаем «В Бобруйск, жывотное!» и «аффтар жжот», подмигиваем и хохочем. В этой книге автор тоже много смеется и рассказывает забавные истории появления слов и выражений олбанского языка. Но главное — он пытается ответить на вопрос, что за странный эксперимент с русским языком происходит в интернете, в котором все мы — вольно или невольно — участвуем. Кто его ставит и зачем?

Самоучитель олбанского — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Самоучитель олбанского», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

115

Зато можно сказать Мое почтение! но только в качестве приветствия.

116

Dawkins, Richard. The Selfish Gene. New York City: Oxford University Press, 1976.

117

Докинз, Ричард. Эгоистичный ген. М.: Мир, 1993 (пер. Н. Фомина).

118

Этот выбор кажется несколько странным. По-видимому, это означает, что мем вошел в русский язык еще раз, и скорее всего — через сетевой жаргон. Позднее жаргонизм мем был отождествлен с мим из русского перевода Докинза, но популярность жаргонизма была намного выше, и его коррекции не случилось. Напротив, было изменено написание термина, изначально более правильное.

119

У термина мем есть и конкуренты, например термин медиавирус (англ. Media Virus), введенный специалистом в области медиа Дугласом Рашкоффом (Douglas Rushkoff) в 1994 году в книге Media Virus! Hidden Agendas in Popular Culture. Рашкофф называет медиавирусами такие медиасобытия, которые вызывают настоящие социальные перемены. Понятно, что медиавирус отличается от интернет-мема и масштабностью (социальные перемены!), и каналом распространения (медиа!), но уж больно привлекательна идея заражения. Я бы даже прямо говорил о заразе, или для благозвучия — о культурной заразе.

120

Другой популярный вариант первой строки: Йа криветко, словно пцице в нибисах.

121

Малоупотребителен, но все же существует, специальный жаргонизм для таких мемов — форсед-мем, восходящий к английскому forced meme, что буквально означает «навязанный мем» или «мем под давлением».

122

Его личность потом установили, прославили и привлекли к рекламе мотороллеров, но думаю, что нам его имя ни к чему.

123

Только в глубоком примечании осмелюсь напомнить, что с ними рифмуется и кревед-, а также осторожно заметить, что с ними рифмуется и мопед. Но это уже, конечно, паранойя.

124

Используется после ловко проделанного трюка, обмана. Источник — советский кинофильм «Путевка в жизнь».

125

На всякий случай: я их только что придумал. И открытие тоже.

126

Но не настоящий, а из фильма «300 спартанцев».

127

Несколько в стороне от них стоит ещё один герой упячки — котэ, с необъяснимой буквой э на конце. Об этом слове подробно рассказано в главе о новой сентиментальности.

128

Это объясняет и популярность сокращения одного из главных лозунгов упячки (см. выше).

129

«Алиса в Зазеркалье» в переводе Наталии Демуровой.

130

Для ассоциаций, вызываемых графическим обликом слова, к сожалению, термина просто нет.

131

Пусть читатель не удивляется, что эти чувства я испытал от изменения русского языка, а не, скажем, от выпуска новой модели iPad или еще какого-то технического чуда. Просто языку я доверяю больше.

132

Эта статья Уорфа подвергалась критике с точки зрения правильности описания языка хопи, но эту проблему я здесь обсуждать не буду.

133

Изобретение обычно приписывается Леониду Бершидскому, бывшему главному редактору «Ведомостей» и просто активному участнику интернет-конфликтов.

134

Как вы понимаете, гендерная принадлежность персонажей никакой роли не играет. Можно заменить «жену» на «мужа» и наоборот. И читать дальше.

135

Перевод слова privacy на русский язык, по-видимому, неразрешимая задача. «Частная жизнь» — не очень точно, потому что речь идет и о внутренней жизни, а не только о поступках. «Конфиденциальность» и «секретность» намекают на какие-то тайны, а они совершенно не обязательны. Точнее всего, наверное, «личная сфера», но это немного непривычно звучит. Фактически именно в этом значении я использовал в этом тексте слово «интимность», оно броское и легко запоминается, но тоже не совсем точное. Перевести так Цукерберга я не решусь. По существу, privacy — это всё то, что я не хочу сообщать чужим людям, не хочу, чтобы они это знали.

136

Напрашивается аналогия с никогда не занавешивающимися окнами, как, скажем, в Голландии. Дом — пространство интимное, но в него всегда может заглянуть кто-то чужой, и поэтому вести себя надо, как если бы ты находился в публичном месте. Что, кстати, для многих россиян, и для меня лично, абсолютно неприемлемо.

137

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Самоучитель олбанского»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Самоучитель олбанского» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Самоучитель олбанского»

Обсуждение, отзывы о книге «Самоучитель олбанского» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x