Зато можно сказать Мое почтение! но только в качестве приветствия.
Dawkins, Richard. The Selfish Gene. New York City: Oxford University Press, 1976.
Докинз, Ричард. Эгоистичный ген. М.: Мир, 1993 (пер. Н. Фомина).
Этот выбор кажется несколько странным. По-видимому, это означает, что мем вошел в русский язык еще раз, и скорее всего — через сетевой жаргон. Позднее жаргонизм мем был отождествлен с мим из русского перевода Докинза, но популярность жаргонизма была намного выше, и его коррекции не случилось. Напротив, было изменено написание термина, изначально более правильное.
У термина мем есть и конкуренты, например термин медиавирус (англ. Media Virus), введенный специалистом в области медиа Дугласом Рашкоффом (Douglas Rushkoff) в 1994 году в книге Media Virus! Hidden Agendas in Popular Culture. Рашкофф называет медиавирусами такие медиасобытия, которые вызывают настоящие социальные перемены. Понятно, что медиавирус отличается от интернет-мема и масштабностью (социальные перемены!), и каналом распространения (медиа!), но уж больно привлекательна идея заражения. Я бы даже прямо говорил о заразе, или для благозвучия — о культурной заразе.
Другой популярный вариант первой строки: Йа криветко, словно пцице в нибисах.
Малоупотребителен, но все же существует, специальный жаргонизм для таких мемов — форсед-мем, восходящий к английскому forced meme, что буквально означает «навязанный мем» или «мем под давлением».
Его личность потом установили, прославили и привлекли к рекламе мотороллеров, но думаю, что нам его имя ни к чему.
Только в глубоком примечании осмелюсь напомнить, что с ними рифмуется и кревед-, а также осторожно заметить, что с ними рифмуется и мопед. Но это уже, конечно, паранойя.
Используется после ловко проделанного трюка, обмана. Источник — советский кинофильм «Путевка в жизнь».
На всякий случай: я их только что придумал. И открытие тоже.
Но не настоящий, а из фильма «300 спартанцев».
Несколько в стороне от них стоит ещё один герой упячки — котэ, с необъяснимой буквой э на конце. Об этом слове подробно рассказано в главе о новой сентиментальности.
Это объясняет и популярность сокращения одного из главных лозунгов упячки (см. выше).
«Алиса в Зазеркалье» в переводе Наталии Демуровой.
Для ассоциаций, вызываемых графическим обликом слова, к сожалению, термина просто нет.
Пусть читатель не удивляется, что эти чувства я испытал от изменения русского языка, а не, скажем, от выпуска новой модели iPad или еще какого-то технического чуда. Просто языку я доверяю больше.
Эта статья Уорфа подвергалась критике с точки зрения правильности описания языка хопи, но эту проблему я здесь обсуждать не буду.
Изобретение обычно приписывается Леониду Бершидскому, бывшему главному редактору «Ведомостей» и просто активному участнику интернет-конфликтов.
Как вы понимаете, гендерная принадлежность персонажей никакой роли не играет. Можно заменить «жену» на «мужа» и наоборот. И читать дальше.
Перевод слова privacy на русский язык, по-видимому, неразрешимая задача. «Частная жизнь» — не очень точно, потому что речь идет и о внутренней жизни, а не только о поступках. «Конфиденциальность» и «секретность» намекают на какие-то тайны, а они совершенно не обязательны. Точнее всего, наверное, «личная сфера», но это немного непривычно звучит. Фактически именно в этом значении я использовал в этом тексте слово «интимность», оно броское и легко запоминается, но тоже не совсем точное. Перевести так Цукерберга я не решусь. По существу, privacy — это всё то, что я не хочу сообщать чужим людям, не хочу, чтобы они это знали.
Напрашивается аналогия с никогда не занавешивающимися окнами, как, скажем, в Голландии. Дом — пространство интимное, но в него всегда может заглянуть кто-то чужой, и поэтому вести себя надо, как если бы ты находился в публичном месте. Что, кстати, для многих россиян, и для меня лично, абсолютно неприемлемо.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу