Twas bryllyg, and ye slythy toves
Did gyre and gymble in ye wabe:
All mimsy were ye borogoves;
And ye mome raths outgrabe.
По-русски в переводе Дины Орловской оно называется «Бармаглот», а первая строфа звучит так:
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Шалтай-Болтай объясняет Алисе значение непонятных слов: «Well, „slithy“ means „lithe and slimy“. „Lithe“ is the same as „active“. You see it's like a portmanteau — there are two meanings packed up into one word». Иначе говоря, слова в этом стихотворении устроены как portmanteau, поскольку два значения упакованы в одном слове. Позднее portmanteau (или portmanteau word) стало термином, который на французский, немецкий и русский переводится как слово-чемодан (фр. mot-valise, нем. Kofferwort), хотя это и не совсем точно. Речь ведь идет не о чемодане, а о специальной дорожной складной сумке, которая состоит из двух отделений и предназначена для перевозки одежды. Сейчас мы это скорее назвали бы портпледом, хотя и это не совсем правильно.
Чтобы окончательно запутать читателя, приведу классический перевод слов Шалтая-Болтая, который сделан Наталией Демуровой: « „Хливкие“ — это хлипкие и ловкие. „Хлипкие“ значит то же, что и „хилые“. Понимаешь, это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения! Так и тут — это слово раскладывается на два!»
Блестящий переводчик, Демурова перевела portmanteau как бумажник, то ли под влиянием похожего по составу и звучанию французского слова porte-monnaie — «портмоне, кошелек, бумажник», то ли потому что бумажник действительно лучше выражает эту идею, чем чемодан.
В науке о знаках — семиотике — подобные знаки называются иконами, или иконическими знаками. Форма иконы похожа на ее содержание, или, иначе говоря, по виду иконического знака мы можем определить, что именно он означает. Так что слово икона, спрятавшееся в названии эмотикон, чрезвычайно важно.
Здесь можно вспомнить текст Елены Ваенги, где использовалась максимально редуцированная рожица, то есть одна скобка, но зато повторенная множество раз.
По-русски произносится [а'ски] или [аски'].
Пожалуй, за одним исключением. Смайлик ♥ (соответствующий текстовому смайлику <3) привел к развитию значения английского существительного heart, которое вслед за смайликом стало использоваться как глагол в значении «любить». Связь глагола heart со смайликом отмечена в Оксфордском словаре (oxforddictionaries.com): from use of the symbol ♥ , first popularized by the 'I ♥ NY' advertising campaign of the late 1970s [из символа ♥, ставшего популярным после рекламной кампании 'I ♥ NY' «я люблю Нью-Йорк» в конце 1970-х].
Конечно, возможно и другое интонирование, которое на письме мы передадим иначе: Караул? или Караул. (хладнокровно с каменным лицом), но это гораздо более редкие употребления фразу Караул, которыми я сейчас пренебрегу.
Вообще-то, злоупотребление знаками препинания, например восклицательными знаками или многоточиями, тоже что-то сообщает нам о пишущем, но авторское пространство здесь гораздо уже. Еще уже оно для запятой: неправильная постановка запятых сообщает нам только о неграмотности автора, но не о его индивидуальных свойствах.
О реплике *facepalm*, выражающей здесь отчаяние и фрустрацию от неуместного смайлика, подробнее будет сказано ниже (см. «Ай, философия… Порча или обогащение»).
О слове пичалька также стоит поговорить особо.
Слово транслит возникло путем сокращения слова транслитерация.
Лингвисты бы здесь использовали термин «идеограмма» или даже «логограмма», но я предпочту не очень строгое употребление слова «иероглиф» в значении «знак письменности, обозначающий слово целиком», просто потому, что оно лучше знакомо читателю.
Повторю еще раз: в нестрогом употреблении этого слова.
Здесь и далее надо отметить и роль буквы, а не только цифры.
Пишу прописными, чтобы подчеркнуть сходство, которого нет у написания строчными leet, но еще правильнее была бы смешанная запись lEET, где первая буква строчная.
Здесь, впрочем, нужно вспомнить так называемую кодировку волапюк, не имеющую отношения к искусственному языку волапюк. По-видимому, слово волапюк понравилось авторам кодировки своей странностью. Это разновидность транслитерации, сопоставляющая русским буквам значки английской клавиатуры и их комбинации и основанная на принципе визуального сходства. В первую очередь кириллические буквы заменяются на похожие латинские (независимо от сходства правил чтения): А на А, К на К, Р на Р, В на В, У на Y и т. д. Если же более или менее похожих букв нет, используются цифры и другие символы (так же, как в литспике): Б на 6, Ж на }|{, Я на 9| и т. д. Например, СОВЕТСКИЙ СОЮЗ с помощью этой кодировки записывается латиницей как COBETCKNN' СОIO3. Кодировка волапюк иногда используется в никах и названиях сайтов (скорее на интуитивном уровне, чем со знанием дела). Например, ник оператор из истории о рождении термина албанский язык записан латиницей по принципу сходства строчных букв.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу