Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика - учебно-методическое пособие

Здесь есть возможность читать онлайн «Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика - учебно-методическое пособие» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2009, ISBN: 2009, Издательство: Array Литагент «Флинта», Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В пособии приведены лингводидактические материалы по аспектам обучения специальному переводу (общественно-политическому и военному), системы упражнений по развитию навыков и умений письменного перевода и устных форм перевода (с листа, последовательного, двустороннего, синхронного), система записей в последовательном переводе специальных материалов, приемы реферирования и аннотирования литературы.
Для преподавателей, интересующихся лингводидактическими проблемами обучения технике перевода, вопросами развития навыков и умений всех форм специального перевода.

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Использование перевода с листа лишь в качестве учебной формы перевода не обеспечивает овладения обучаемыми навыками и умениями и не нацеливает на овладение данной формой перевода как профессиональной.

Предложенная ниже система представляет собой комплекс упражнений и методических приемов для формирования необходимых навыков и умений, их закрепление и доведение до автоматизма ряда операций, составляющих переводческие действия в данной форме перевода.

Система упражнений включает упражнения подготовительного этапа, тренировочные, а также упражнения продвинутого этапа в виде моделирования учебных ситуаций, приближенных к реальным условиям деятельности. В упражнениях подготовительного этапа прослеживается основное направление от элемента к операции, а затем к сумме операций, т. е. от поэлементного овладения к комплексному. Формирование же умений происходит в процессе многократных повторений каждым обучаемым этих операций для решения задач одного и того же типа. Однако эти же задачи должны усложняться в процессе обучения. Усложнение их может осуществляться по разным направлениям: по пути усложнения языкового материала, увеличения языка объектов, на которых сосредоточивается внимание обучаемых во время выполнения упражнений, а также по пути усложнения условий выполнения упражнений за счет увеличения темпа, сокращения сроков предъявления материала, а также других временных параметров.

В разработке представлены комплексы упражнений, направленные на выработку и развитие навыков сегментации текста в условиях ограниченного времени, развитие вероятностного прогнозирования, навыков синхронизации зрительного восприятия и речи, а также на обучение технике организации устной речи.

Для перевода с листа, в особенности с иностранного языка на родной, одними из наиболее важных являются навыки чтения, так как компонент смыслового восприятия текста является общим и для чтения и для зрительно-устного перевода. Ввиду ограниченности времени на зрительное восприятие в переводе с листа, переводчик должен обладать высокой скоростью чтения.

В данной разработке представлен комплекс упражнений, направленный на ускорение чтения. Упражнения снабжены теоретическими комментариями, обосновывающими целесообразность использования данных упражнений при обучении переводу с листа.

Комплексная отработка и совершенствование навыков и умений в переводе с листа происходит в процессе тренировки, т. е. в осуществлении самого перевода с листа большого количества текстов. Однако в силу того, что организовать одновременную занятость всех обучаемых даже в ЛУРе представляется достаточно сложным ввиду трудности контроля, а также с целью повышения интереса и участия всех обучаемых предлагаются смоделированные ситуации, приближенные к условиям реальной деятельности.

Следует отметить, что предлагаемая система упражнений представляет собой первую попытку создания методического комплекса упражнений, обучающих переводу с листа, и не охватывает все возможные упражнения в особенности с использованием технических средств обучения нового типа: автоматизированных систем обучения с использованием дисплейных классов.

Подготовительные упражнения

Выработка автоматизмов быстрого восприятия, осмысления и одновременно овладение большим количеством переводческих эквивалентов является особенно важным на начальных этапах обучения переводу с листа. Создание этих навыков должно идти по пути сокращения времени предъявления материала для зрительного восприятия, а также за счет укрепления предъявляемых лексических блоков. Последнее приобретает особое значение, так как увеличение зрительно воспринимаемого материала при сокращении времени предъявления ведет к сокращению длительности фиксации глаза, сокращению регрессивных движений глаза.

Упражнения на овладение переводческими эквивалентами

1. Для овладения переводческими эквивалентами до высокого уровня автоматизма можно успешно применять используемые при обучении скоростному чтению так называемые «flash cards» (карточки мгновенного предъявления). Исходя из того, что средняя длительность фиксации глаза составляет 0,2–0,25 секунды, время экспозиции на начальном этапе составляет 0,3–0,4 секунды. Однако в процессе обучения можно сократить время предъявления до 0,3–0,2 секунды. При этом условии глаз не может сделать больше одной фиксации. Для такой демонстрации учебного материала необходимо использовать технические средства обучения, различные приборы – ускорители чтения, в которых слова экспонируются в заранее заданное время (0,5; 0,25; 0,1 сек. и т. д.).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие»

Обсуждение, отзывы о книге «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x