Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика - учебно-методическое пособие

Здесь есть возможность читать онлайн «Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика - учебно-методическое пособие» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2009, ISBN: 2009, Издательство: Array Литагент «Флинта», Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В пособии приведены лингводидактические материалы по аспектам обучения специальному переводу (общественно-политическому и военному), системы упражнений по развитию навыков и умений письменного перевода и устных форм перевода (с листа, последовательного, двустороннего, синхронного), система записей в последовательном переводе специальных материалов, приемы реферирования и аннотирования литературы.
Для преподавателей, интересующихся лингводидактическими проблемами обучения технике перевода, вопросами развития навыков и умений всех форм специального перевода.

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– восприятие русского (иностранного) текста при счете на русском (иностранном) языке;

– восприятие русского (иностранного) текста при чтении другого текста на русском языке.

1.2.5. Синхронный перевод отрывков текста с иностранного языка на русский и обратный перевод с русского языка на иностранный.

2. Собственно переводческие упражнения.

2.1. Двусторонний перевод:

2.1.1. В форме беседы:

– с голоса преподавателя;

– с электронного носителя.

2.1.2. В форме допроса военнопленного:

– с голоса преподавателя;

– с электронного носителя;

– озвучивание фонограммы переводчика в учебном кинофильме «Допрос военнопленного».

2.2. Перевод с листа с английского на русский:

– с предварительным просмотром текста;

– без предварительного просмотра текста.

2.3. Перевод с листа с русского языка на английский:

– с предварительным просмотром текста;

– без предварительного просмотра текста.

2.4. Синхронный перевод с иностранного языка на русский.

2.4.1. Знакомых текстов:

– с голоса преподавателя;

– с электронного носителя.

2.4.2. Незнакомых текстов:

– с голоса преподавателя;

– с электронного носителя.

2.4.3. Оригинальных записей с электронного носителя.

2.4.4. Военно-учебных кинофильмов по пройденным темам.

2.5. Синхронный перевод с русского языка на иностранный.

2.5.1. Знакомых текстов:

– с голоса преподавателя;

– с электронного носителя.

2.5.2. Незнакомых текстов:

– с голоса преподавателя;

– с электронного носителя.

2.5.3. Военно-учебных кинофильмов по пройденным темам.

2.6. Реферирование и аннотирование (продолжение).

2.7. Зрительно-письменный перевод связного текста с русского языка на английский.

III.

Функционально-когнитивный аспект переводоведения

Г.Г. Жаркова

Психолингвистическая модель перевода с листа и ее методическая реализация

Растущее значение перевода с листа как профессионального вида деятельности военных переводчиков ставит на повестку дня вопрос о качественной и интенсивной подготовке специалистов в этой области.

Перевод с листа стал профессиональной формой перевода в последние десятилетия. Это обусловлено ростом объема переводческой деятельности, повышений требований к срокам выполнения переводов. Особенную роль он играет в деятельности военных переводчиков. Переводу с листа подлежат чаще всего боевые документы, различные инструкции, технические описания, оперативные информационные материалы.

Переводчику, работающему за рубежом, часто приходится переводить с листа газетные сообщения, статьи и другие материалы советникам или специалистам с целью их ознакомления с последними событиями в стране пребывания. Кроме того, переводом с листа занимаются переводчики в учебных центрах.

Для оперативного ознакомления с актуальной информацией переводятся устно телетайпные материалы, а также различные документы в ходе учений.

Овладение переводом с листа происходит в процессе интенсивной подготовки. Переводчику необходимо овладеть большим количеством эквивалентов, достичь высокого уровня автоматизма, он должен быстро решать переводческие задачи. Он должен научиться параллельно осуществлять ориентировку в исходном тексте, поиск переводческих решений и их реализацию в высоком темпе, поскольку скорость перевода с листа приблизительно в 20 раз превосходит скорость письменного перевода. Наращивание скорости перевода является важнейшей задачей профессионального овладения данным видом перевода.

Повышение качества подготовки специалистов по переводу с листа требует, в первую очередь, улучшение методики обучения этому виду переводческой профессиональной деятельности.

Согласно теории речевой деятельности, деятельность переводчика, имея принципиальную структуру интеллектуального акта, включает первичную ориентировку в условиях деятельности, в проблемной ситуации, выработку плана деятельности, реализацию плана и сличение результата с намеченной целью. Переводческая речевая деятельность, как и любая другая, слагается из совокупности отдельных действий. Переводческим действием является минимальная единица деятельности, несущая в себе основные черты деятельности в целом. Взаимосвязанность и взаимообусловленность переводческих действий в различных формах перевода различны, однако каждое переводческое действие состоит из трех фаз: фазы ориентировки и выработки плана действия, фазы реализации выработанного плана и фазы сопоставления результата с намеченной целью, т. е. фазы контроля.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие»

Обсуждение, отзывы о книге «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x