Кратко остановимся на методике проведения двустороннего перевода в фонозале.
В фонозале двусторонний перевод может проводиться с голоса преподавателя или с магнитной ленты, на которой заранее записана предлагаемая беседа или допрос военнопленного.
При двустороннем переводе с голоса преподавателя вопросы и ответы беседы или допроса читаются преподавателем в микрофон и переводятся всеми курсантами одновременно также в микрофон.
Контроль перевода осуществляется последовательным подключением к кабинам обучаемых. Исправление ошибок проводится после перевода каждого вопроса или ответа курсантом, допустившим ошибку, или преподавателем. Правильный вариант повторяется курсантом, допустившим ошибку, или всеми курсантами, в зависимости от характера допущенной ошибки.
При этом виде перевода преподаватель имеет возможность регулировать темп перевода, увеличивая или сокращая паузы между вопросами и ответами.
Основная цель данного вида перевода – совершенствовать навык правильного, грамотного оформления перевода в лексическом и стилистическом отношении, совершенствование же навыка переключения отходит на второй план.
Несколько иное положение дела при двустороннем переводе беседы или допроса с магнитной ленты. Беседа или допрос на магнитной ленте записывается заранее со строго определенными промежутками (паузами) между вопросами и ответами, длина которых должна быть такой, чтобы обучаемые успевали перевести вопрос или ответ в нормальном темпе речи и сразу же слышали следующий вопрос или ответ. Перевод ведется без остановок от начала и до конца беседы (допроса).
Одной из главных целей данного вида перевода является совершенствование навыка переключения с одного языка на другой при правильном и грамотном оформлении перевода. Чтобы эта цель была достигнута, текст беседы или допроса должен быть несложным и основан на хорошо отработанной лексике и грамматике.
Контроль перевода осуществляется преподавателем выборочно последовательным подключением ко всем рабочим местам обучаемых. Исправление ошибок проводится после окончания перевода.
Продолжительность вышеописанных видов работ не должна превышать 15–20 минут.
Перевод с листа
Тексты для перевода с листа подбираются средней трудности на знакомую лексику. Целесообразно, однако, включать отдельные незнакомые слова или выражения для развития профессиональной сообразительности, т. е. догадки о значении нового слова по контексту.
Упражнение может проводиться в классе и фонозале. Методика проведения перевода с листа в классе хорошо известна и не представляет собой трудности, поэтому остановимся на методике проведения данного вида перевода в фонозале. В фонозале предусматриваются три вида работы над текстами, которые отражают три степени трудности перевода: перевод текста после перевода по абзацам, после беглого просмотра и без предварительного просмотра текста.
При первом виде перевода предложенный текст в начале переводится обучаемыми с листа по абзацам. Перевод осуществляется без технических средств, вслух, по очереди.
Абзац переводится в ровном темпе от начала до конца. Остановки перед каждым последующим предложением не разрешаются. После перевода абзаца допущенные лексические, грамматические и стилистические ошибки исправляются, трудные переводческие явления объясняются преподавателем. Так отрабатывается каждый абзац до конца текста, после чего этот же текст переводится курсантами в микрофон вслух всеми одновременно. Основная цель – перевести текст без остановки в нормальном темпе при правильном стилистическом оформлении перевода. Преподаватель контролирует правильность перевода с помощью пульта управления, подключаясь к рабочим местам курсантов по очереди. Допущенные ошибки исправляются по ходу или после завершения перевода.
При переводе текста с предварительным просмотром предлагаемый преподавателем текст бегло просматривается курсантами, после чего по команде преподавателя переводится в микрофон вслух всеми одновременно без остановки. Преподаватель контролирует правильность перевода, подключаясь по очереди к каждой кабине.
Исправления и замечания по переводу даются преподавателем после перевода всего текста или по ходу, если при этом не нарушается процесс перевода.
При переводе текста без предварительного просмотра курсанты начинают перевод незнакомого текста по команде преподавателя все одновременно и ведут его в нормальном темпе без остановок до конца текста. Контроль перевода выборочный через пульт управления. Исправление допущенных ошибок целесообразнее делать после завершения перевода всего текста.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу