Работают все одновременно, упражнение требует умственной и внешней активности.
Тренирует навык аудирования, синхронизации восприятия с письмом, навык оформления перевода и память.
Выполняется только в классе. Способствует подготовке обучаемых к выполнению зрительно-письменного и зрительно-устного перевода.
Проводится только на начальном этапе обучения один раз в 2–3 занятия.
Перевод с повторением
Применяется на начальном этапе для обучения курсантов оформлению перевода с родного языка на иностранный под руководством преподавателя. Текст подбирается на русском языке с таким расчетом, чтобы в нем содержалось максимально возможное количество отрабатываемых терминов и словосочетаний. Упражнение выполняется только в классе со зрительной опорой в следующем порядке. Один из курсантов читает первое предложение и переводит его. Перевод исправляется, предлагаются новые варианты. Преподаватель останавливается на наиболее правильном и типичном варианте. Вызванный курсант повторяет одобренный вариант. Следующий курсант повторяет перевод первого предложения и переводит второе предложение. Третий курсант повторяет одобренные варианты первых двух предложений, затем переводит третье предложение. Четвертый повторяет перевод первых трех предложений и переводит четвертое.
Далее можно продолжать наращивание предложений до 5–6 или начать все сначала.
Способствует развитию навыков оформления перевода, развивает слуховую память и хорошо закрепляет лексический и грамматический материал.
Беглый просмотр текста
Упражнение проводится на иностранном языке. Текст на отрабатываемую тему. Обучаемым ставится задача: просматривая текст в быстром темпе, найти и назвать подлежащее и сказуемое каждого предложения. Остановки перед следующим предложением делать не рекомендуется.
Упражнение развивает способность охватывать взглядом все предложение целиком, готовит обучаемых к переводу с листа.
Упражнение в трансформации
Имеет целью тренировать обучаемых в замене выражений, состоящих из нескольких слов, одним или двумя словами.
Например: «принимать участие в планировании» – «планировать», «открывать огонь» – «стрелять» и т. д.
Начинать рекомендуется со зрительно-письменных форм работы в классе. Преподаватель дает обучаемым список словосочетаний и развернутых групп слов на русском языке, которые надо заменить более короткими словосочетаниями или одним словом.
Продолжать тренировку можно дома самостоятельно, затем в лаборатории устной речи с магнитной ленты под руководством преподавателя.
Упражнение можно проводить и на иностранном языке. Учит мыслить образами, отходить от буквализма, показывает один из методов компрессии речи. В определенной степени готовит к двустороннему переводу и к синхронному переводу.
Микрореферирование
Упражнение заключается в передаче основного содержания или основной мысли какого-либо сообщения.
Преподаватель подготавливает на русском языке короткие сообщения (6–8 строк), каждое из которых содержит одну основную мысль. Обучаемые получают задание внимательно прочитать первое сообщение и в нескольких словах выразить его основную мысль. На первом занятии время не ограничивается, в дальнейшем требуется возможно более быстрое нахождение основной мысли сообщения. Проверка работы идет сразу же. Один из обучаемых зачитывает свою формулировку, которая обсуждается. Оценку дает преподаватель. Так разбираются все сообщения.
В последующем упражнение может выполняться дома. Через определенный срок упражнение можно проводить в устной форме.
Упражнение тренирует проведение смыслового анализа, умение находить и выражать основную мысль и оперативную память.
Готовит к реферированию, двустороннему переводу и синхронному переводу на последующем этапе обучения.
Синхронный перевод развернутых словосочетаний, включающих географические названия и числительные
В развернутые словосочетания включаются отрабатываемые и закрепляемые термины и словосочетания, которые как бы оказываются в несложном контексте. Например: необходимо продолжать закрепление в памяти словосочетания «переходить в наступление». Его можно включить в следующие развернутые словосочетания: … «командиру 3 тп перейти в наступление в 5 часов 30 минут»; «командиру 28 пб перейти в наступление с рубежа озера «Круглое» – лес «Черный», имея в первом эшелоне две пехотные роты» и т. д.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу