Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика - учебно-методическое пособие

Здесь есть возможность читать онлайн «Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика - учебно-методическое пособие» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2009, ISBN: 2009, Издательство: Array Литагент «Флинта», Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В пособии приведены лингводидактические материалы по аспектам обучения специальному переводу (общественно-политическому и военному), системы упражнений по развитию навыков и умений письменного перевода и устных форм перевода (с листа, последовательного, двустороннего, синхронного), система записей в последовательном переводе специальных материалов, приемы реферирования и аннотирования литературы.
Для преподавателей, интересующихся лингводидактическими проблемами обучения технике перевода, вопросами развития навыков и умений всех форм специального перевода.

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

3. Упражнение на синхронный перевод с листа по предложениям.

Упражнение выполняется так же, как и предыдущее. Разница заключается в том, что в момент перевода предложения по памяти на экране высвечивается следующее предложение. По окончании перевода предыдущего предложения текст следующего предложения убирается с экрана, т. е. обучаемый вынужден в момент перевода воспринимать, осмысливать и готовить перевод следующего предложения, что означает синхронизацию произнесения текста перевода с восприятием и поиском или выбором переводческих решений. При работе в лаборатории все обучаемые записывают перевод на пленку, что дает возможность преподавателю провести анализ перевода всех или одного обучаемого, а также позволяет эффективнее использовать учебное время.

Упражнения на преодоление языковой интерференции

Наличие зрительно воспринимаемого текста при переводе с листа облегчает, с одной стороны, а с другой, в какой-то мере усложняет работу переводчика. Практика показывает, что именно в переводе с листа в значительной степени ощущается влияние синтаксической структуры зрительно воспринимаемого предложения, что часто приводит к грамматическим и семантическим буквализмам. Поэтому при обучении переводу с листа уже на начальных этапах обучения данной форме перевода как профессиональному виду переводческой деятельности особое значение приобретает выработка умений и навыков на преодоление интерференции. К упражнениям, развивающим данные умения и навыки, можно отнести упражнение на перевод отдельных предложений или целого текста по предложениям без зрительной опоры или со зрительным опережением типа:

– прочитайте предложение вслух и переведите его, не глядя в текст;

– прочитайте предложение про себя и переведите его без зрительной опоры;

– в ограниченное время прочитайте абзац и постарайтесь пересказать его как можно полнее;

– прочитайте предложение про себя и, переводя его, начните читать следующее предложение.

Перевод предложений без зрительной опоры помогает будущим переводчикам освободится от тенденции копировать грамматическую и синтаксическую структуру предложения оригинала и отходить от буквального перевода.

Упражнения в технике организации устной речи

Оформление текста при переводе с листа происходит в условиях ограниченного времени. Такое временное ограничение ставит перед переводчиком дополнительные задачи по выработке навыков и умений устного оформления в сложных условиях функционирования умственных механизмов переводчика. При этом необходимо заострить внимание обучаемых на том факте, что одним из основных критериев всей работы переводчика с листа для получателя является именно оформление перевода, а значит, переводчику как профессионалу слова необходимо овладеть мастерством слова.

Перевод с листа в выполнении профессионального переводчика осуществляется в темпе медленной публичной речи. Темп речи при переводе несколько замедлен за счет незначительного увеличения длительности пауз, дающих возможность выиграть время для стилистического оформления перевода, а также с целью разобраться в возникающих трудностях как в понимании, так и оформлении перевода. Однако увеличение длительности и количества пауз не должны нарушать ритмичность и чередование беглых и хезитационных циклов за счет чрезмерного увеличения хезитационных пауз. Большое количество хезитаций, семантически нерелевантных повторений, ложных начал, заполнение пауз нефонологическими вокальными образованиями типа: э… а, гм, м, свидетельствуют о несформированности механизма оформления устного перевода.

При обучении переводу с листа уже на начальном этапе обучения будущих переводчиков следует приучать к тому, что они должны заканчивать предложение, даже если в процессе перевода у них появляется более удачный вариант. Устная речь переводчика должна быть плавной, без заиканий и повторов, слов-паразитов, без неоправданных логикой высказывания пауз.

Для подготовительного этапа обучения перевода с листа можно рекомендовать упражнения в технике организации устной речи, связанные прежде всего с синтаксисом предложения. Эти упражнения позволяют выработать умение решать задачу построения речевой схемы в различных условиях и заключаются в следующем.

– Обучаемым дается русское предложение, которое они должны переформулировать, начиная с различных слов предложения. При этом можно менять форму слов и даже добавлять какие-либо слова, но предложение должно быть правильно построено и содержать все основные единицы.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие»

Обсуждение, отзывы о книге «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x