Для развития скорости могут быть использованы следующие упражнения:
– прочитайте текст по абзацам, чередуя громкое чтение и чтение про себя, и отметьте скорость чтения каждого абзаца;
– прочитайте вслух по абзацам вслед за диктором и постарайтесь уложиться в паузы, сделанные диктором при чтении. Определите последовательность изложенных фактов;
– прочитайте текст, напечатанный в узкую колонку, стараясь делать не более одной-двух фиксаций на строку и перескажите его (для этого упражнения удобно использовать газетный материал);
– прочитайте текст, напечатанный узкой вертикальной полоской, глядя в центр строки (центр строки можно фиксировать точкой или пальцем под строкой) и перечислите основные вопросы, затронутые в тексте;
– прочитайте текст по строчкам (передвигая вниз лист бумаги и открывая лишь одну строку), старайтесь не возвращаться к прочитанному и ответьте на три вопроса, данные в конце текста.
Упражнения подготовительного этапа позволяют отработать необходимые для перевода с листа навыки и умения.
Однако после формирования первичных умений и навыков возникает необходимость дальнейшей отработки профессиональных навыков и умений и доведения их до такого уровня сформированности, который соответствовал бы необходимому уровню, обеспечивающему саму профессиональную деятельность в данной форме перевода.
Моделирование учебных ситуаций в переводе с листа
Проблема моделирования ситуаций, приближенных к реальным условиям деятельности при обучении переводу с листа очень сложна, поскольку сама ситуация ограничена письменным текстом, переводчиком и потребителем. Тем не менее, в этих сложных методических условиях возможно выделить несколько практических ситуаций.
Курсантам сообщается о работе переводчика в заграничном учреждении. Моделируется ситуация получения прессы, ее просмотра и перевода отдельных статей с листа с предварительной подготовкой и без нее. В качестве исходных материалов берутся газеты или другие оригинальные источники, используемые в учебном процессе. На более ранних этапах обучения переводу с листа выбираются статьи информационного характера, например, краткие сообщения о визитах, текущие события и т. д. Для обучаемых более продвинутого этапа обучения для перевода с листа предлагаются статьи полемического характера, редакционные статьи и колонки обозревателей.
При проведения занятия в ЛУРе можно записать перевод на пленку и в дальнейшем на занятии обсудить типичные ошибки с курсантами. При этом преподаватель должен обращать внимание на темп перевода, устранение звуков и слов-паразитов, наличие частых повторов, ложных начал, «рваный» темп речи, самоопровержение, т. е. на культуру оформления перевода.
Моделируется ситуация военного переводчика в боевых условиях. В этом случае переводу подлежат различные боевые документы, личные бумаги и письма, другие специально подобранные материалы. При этом обучаемым объясняется, что обстановка, в которой военному переводчику приходится работать, не позволяет предварительно ознакомиться с полученными документами, так как их необходимо докладывать без промедления.
С целью отработки скорости перевода и выносливости переводчика занятия можно проводить в лаборатории устной речи. На начальном этапе предложение проводится с предварительным просмотром текста, причем время, отводимое на просмотр текста, ограничивается в соответствии с нормами ознакомительного чтения. Постепенно задание усложняется, и курсантам предлагается выполнить переводы без предварительной подготовки. Время, отводимое на перевод каждого текста, постепенно ограничивается, а количество текстов, переводимых за одно занятие, и их сложность увеличиваются. Тексты переводов курсанты записывают на пленку для проверки, анализа и разбора в аудитории.
Разбор перевода можно проводить выборочно, давая как лучший образец перевод обучаемого или отработанный вариант преподавателя.
Е.Г. Князева
Обучение реферированию как речемыслительной деятельности
Обучение реферированию как речемыслительной деятельности следует начинать с выработки простейших навыков (в частности, микрореферирования), затем можно переходить к более сложным процессам – целенаправленному формированию у обучаемых таких умений, как выявление основных структурных отношений в тексте, проецирование на исходный текст потребностей получателя реферата и выделение в тексте информационно наиболее значимых элементов текста с точки зрения этой потребности, объединение наиболее значимых элементов в соответствии с коммуникативной задачей реферирования, редуцирование первичного текста за счет второстепенных элементов, формулирование основного тезиса и его последующее раскрытие, построение текста реферата. Курс информационной обработки текста предлагается курсантам на завершающем этапе обучения, когда основные умения и навыки, необходимые военному референту-переводчику, уже сформированы. Референтская деятельность в сочетании с переводом требует, во-первых, самого высокого уровня понимания, необходимого для адекватного выделения из текста основного содержания, во-вторых, владения реферативной формой изложения.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу