Природа ошибки подсказывает преподавателю, какая область неудовлетворительно отработана и, следовательно, на что нужно обратить внимание в дальнейшей учебной работе. Причина ошибки показывает, что конкретно нужно устранить, чтобы подобной ошибки не повторялось. Стойкость ошибки предупреждает преподавателя о том, что ранее принятых мер оказалось недостаточно и необходима более серьезная работа по устранению данной ошибки. Типичность ошибки показывает, нужно ли работать по ее устранению со всей группой, с частью группы или с отдельными курсантами.
После анализа ошибок необходимо организовать работу над их исправлением. К сожалению, работа над устранением ошибок обучаемыми в военном переводе желает много лучшего. Необходимо продумать и наметить упражнения, которые бы включали подлежащий доработке материал. Такие упражнения должны, по возможности, проводиться в лаборатории и дома с последующим контролем в аудитории. Упражнения для устранения ошибок должны быть тщательно запрограммированы с тем, чтобы обучаемые могли выполнять их, пользуясь различными приемами самоконтроля.
В заключение следует подчеркнуть, что между тренировкой, собственно переводом и обучающим контролем нельзя провести четких границ; они взаимно связаны, проводятся на одном и том же материале, в рамках одних и тех же тем, на единой системе упражнений, к рассмотрению которой мы переходим в следующем разделе.
Система упражнений военного перевода
Общая характеристика системы упражнений
Проблема системы упражнений по иностранному языку сложна и далеко еще не изучена. Особенно мало в этом направлении сделано по военному переводу. Не претендуя на полноту и обоснованность рассмотрения данной проблемы, попытаемся изложить свой взгляд и обобщить те данные, которые дала в наше распоряжение практика обучения этой учебной дисциплине.
На наш взгляд, система упражнений по военному переводу должна:
1. Отвечать конечным целям обучения данной дисциплине в данном учебном заведении.
2. Строиться на важнейших принципах отечественной дидактики, рассмотренных нами во введении к данной работе.
3. Иметь один единый принцип структуры, за который мы принимаем процесс становления переводческих навыков и умений.
4. Быть единой для всего курса обучения военному переводу, т. е. включать первый год обучения (3-й курс), второй год обучения (4-й курс) и третий год обучения (5-й курс). При этом на каждом курсе должна решаться своя определенная переводческая задача, обуславливаемая требованиями программы, на решение которой и должна быть направлена система упражнений данного курса. С другой стороны, система упражнений каждого предыдущего года обучения предусматривает подготовку обучаемых к выполнению упражнений последующего года обучения. 5. Система обучения должна одновременно служить и системой контроля, так как объектами контроля являются конкретный лексико-грамматический материал и соответствующие навыки и умения, а этапы контроля должны сопутствовать определенным этапам овладения конкретным материалом и этапам становления умений и навыков.
Как уже было сказано, принятая система упражнений строится на принципе становления переводческих навыков и умений на базе определенного лексико-грамматического материала. В соответствии с этим все упражнения системы подразделяются на подготовительные и собственно переводческие, или практические.
Подготовительные и собственно переводческие упражнения могут различаться по:
– способу выполнения: письменные и устные;
– месту выполнения: классные, лабораторные и домашние.
Подготовительные упражнения соответствуют этапам объяснения и тренировки, собственно переводческие – этапу собственно перевода.
Рассмотрим эти две группы упражнений подробнее.
Подготовительные упражнения
Под подготовительными упражнениями понимаются такие упражнения, в которых отрабатывается одна или несколько лексических, грамматических, стилистических трудностей или элементы переводческой операции, целая операция или ряд операций на одном или нескольких предложениях, небольшом абзаце или, редко, на очень несложном небольшом тексте. Под переводческими операциями мы подразумеваем аудирование, смысловой анализ материала, понимание, переключение с одного языка на другой и оформление перевода.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу