Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика - учебно-методическое пособие

Здесь есть возможность читать онлайн «Array Коллектив авторов - Переводоведческая лингводидактика - учебно-методическое пособие» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2009, ISBN: 2009, Издательство: Array Литагент «Флинта», Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В пособии приведены лингводидактические материалы по аспектам обучения специальному переводу (общественно-политическому и военному), системы упражнений по развитию навыков и умений письменного перевода и устных форм перевода (с листа, последовательного, двустороннего, синхронного), система записей в последовательном переводе специальных материалов, приемы реферирования и аннотирования литературы.
Для преподавателей, интересующихся лингводидактическими проблемами обучения технике перевода, вопросами развития навыков и умений всех форм специального перевода.

Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Это значит, что воспринимаемый обучаемыми материал должен быть полностью осознан и понят, что, в свою очередь, зависит от интенсивности умственной работы обучаемых. Интенсивность же умственной работы обучаемых, как показывают психологические исследования, будет определяться их активностью в учебном процессе, которая достигается максимальным привлечением учащихся к самостоятельной работе над учебным материалом. Имея в виду вышесказанное, а также учитывая, что изучение военного перевода начинается на 3-м курсе, когда курсанты уже имеют опыт самостоятельной работы и немалый запас слов, можно с полным основанием считать, что они в состоянии сами сделать соответствующие выводы, самостоятельно добыть необходимые сведения о данном явлении путем изучения учебника или справочной литературы, а также самостоятельно усвоить конкретный лексический материал в процессе выполнения домашнего задания. Это в равной степени относится как к теоретическому материалу, так и к конкретному лексическому или грамматическому материалу.

При самостоятельном изучении словарных единиц курсанты в своей работе должны придерживаться следующей последовательности.

1. Проверить по словарю произношение слова, компонентов словосочетания.

2. Найти лексическое значение слова или вывести лексическое значение по его компонентам, если это лексическое сочетание. При этом следует идти от анализа к синтезу, т. е. от анализа и раскрытия значения компонентов к определению связей частей целого и далее к раскрытию значения всего словосочетания.

3. Установить, если это представляется возможным, в какие связи вступает данное слово с другими словами.

4. Провести лексико-грамматический анализ словосочетаний, т. е. обратить внимание на порядок слов, использование предлогов, артиклей и т. д.

Далее обучаемые закрепляют новую лексику в упражнениях первичного закрепления и в ходе самостоятельного перевода основного текста урока.

Однако как бы ни была велика самостоятельность обучаемых, преподаватель всегда будет играть важную роль.

Прежде всего, самостоятельное усвоение материала курсантами должно тщательно проверяться преподавателем на следующем занятии. При этом преподаватель обязан устранить все недостатки в усвоении нового материала, уточнить или расширить его понимание. Когда речь идет о сложной для усвоения лексике, связанной с несовпадением понятий в родном и иностранном языках (например, control measures и управление войсками), закреплением разных слов за одними и теми же понятиями (наступление и offensive attack) или когда требуется объяснить разницу между близкими по значению, но разными по употреблению словами (front и frontage) и др., то новая лексика, как правило, вводится самим преподавателем. При этом сочетается собственно объяснение с показом.

Важная роль при введении новых лексических единиц отводится способам раскрытия значения слов. В методической литературе называются два способа семантизации лексических единиц – переводной способ и беспереводный способ. Эти же способы используются в военном переводе. Кратко остановимся на их описании.

Переводной способ раскрытия значения лексических единиц

Переводной способ семантизации в военном переводе является главным и включает перевод-разъяснение (толкование) и перевод.

1. Перевод-разъяснениеявляется одним из основных способов раскрытия значения слов и словосочетаний. Данный прием активизирует мышление учащихся и является наиболее эффективным способом объяснения слов иностранного языка. Он лучше всех других приемов соответствует природе иностранного языка и ведет к наиболее осознанному усвоению лексики, ее запоминанию, сохранению и воспроизведению.

Перевод-разъяснение позволяет не просто раскрыть значение слова или словосочетания, а показать и его связи с другими словами или лексико-грамматические связи компонентов словосочетания, что способствует глубокому пониманию и прочному запоминанию значений лексических единиц.

Схема раскрытия значения слова или словосочетания при переводе-разъяснении выглядит следующим образом: значение слова (компонента словосочетания) – перевод – осмысление – эквивалент.

2. Переводкак средство раскрытия слов и словосочетаний применяется в том случае, когда значения лексических единиц просты и понятны, а словосочетания переводятся на родной язык дословно.

Например: artillery – артиллерия, battalion – батальон, platoon – взвод, to conduct reconnaissance – вести разведку, routes of approach – пути подхода и т. д.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие»

Обсуждение, отзывы о книге «Переводоведческая лингводидактика: учебно-методическое пособие» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x