Прочность знанийобеспечивается постоянной увязкой нового со старым, периодическим повторением, достаточным количеством упражнений, сознательностью, активностью, наглядностью обучения, систематической работой над исправлением ошибок и чтением военной литературы.
Наглядность обучениядостигается применением способов внутренней, языковой наглядности и внешней наглядностью – применением в учебном процессе наглядных пособий, магнитофонов, кинофильмов и телевидения.
С точки зрения методических проблем в данной работе будут рассмотрены только вопросы, относящиеся к особенностям определения военного перевода как учебной дисциплины и деятельности преподавателя, т. е. целевая установка в обучении военному переводу, содержание обучения, методы обучения, система упражнений и некоторые вопросы теории урока военного перевода. При этом основное внимание будет уделено системе упражнений, так как, с нашей точки зрения, этой важной проблеме теории и практики обучения военному переводу до настоящего времени уделяется недостаточно внимания. Методика обучения военному переводу за последние годы заметно шагнула вперед, появилось много различных упражнений, но эти упражнения часто слабо согласуются и увязываются с текстами уроков и друг с другом, выступают как бы разрозненными индивидуальными элементами обучения, не решая строго определенной задачи по этапам обучения. Автором данной работы сделана попытка объединить оправдавшие себя упражнения в единую, логически связанную, целенаправленную систему, которая, как нам кажется, позволит наиболее эффективно вести курсантов к конечной цели обучения военному переводу в специальном высшем военно-учебном заведении.
Курс военного перевода в данном учебном заведении является определяющим курсом, готовящим курсантов к их профессиональной деятельности. В его задачу входит: подготовка высококвалифицированных лингвистов-переводчиков на базе политических, языковых, военных и страноведческих знаний. Перед военным переводом как учебной дисциплиной выдвигаются две цели: практическая, или коммуникативная, и учебно-воспитательная, объединяющая общеобразовательную и воспитательную стороны.
Под практической, или коммуникативной целью имеется в виду формирование умений и навыков понимания мыслей других людей (в устной и письменной формах) и выражение своих мыслей (также в устной и письменной формах). Применительно к военному переводу это означает выработку у курсантов:
– умений и навыков письменного перевода оригинальных военных, военно-технических и военно-политических текстов с английского языка на русский и с русского языка на английский;
– умений и навыков всех видов устного перевода оригинальных военных, военно-технических и военно-политических текстов с английского языка на русский и с русского языка на английский;
– умения вести двусторонний перевод в ходе беседы с военным специалистом или перевод допроса военнопленного;
– умения аннотировать и реферировать военные материалы;
– умения читать и переводить боевые документы вооруженных сил США и Великобритании;
– умения читать английские военно-топографические карты и схемы.
По окончании курса военного перевода курсанты должны активно владеть иностранной военной терминологией в объеме 3000 военных и военно-технических терминов.
Общеобразовательная сторона учебно-воспитательной цели при обучении военному переводу состоит в развитии логического мышления, т. е. в совершенствовании сложившихся мыслительных операций и умения логично строить высказывания как на иностранном, так и на родном языке, а также в расширении кругозора обучаемых, главным образом за счет сведений по вооруженным силам, боевой технике и тактике иностранных армий.
Большое значение в достижении воспитательной стороны обучения имеет правильный подбор учебных материалов. В связи с этим в пособиях по военному переводу на кафедре английского языка (основного) целый ряд текстов посвящен героической борьбе Советских Вооруженных Сил и советского народа с фашистской Германией и разгрому немецко-фашистских войск в годы Великой Отечественной войны.
Прежде чем приступить к рассмотрению содержания обучения военному переводу, необходимо определить сам термин «содержание обучения» и установить его составные части, тем более что по этому вопросу встречаются разные мнения.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу