Материалом для последовательного перевода должны браться речи, выступления, пресс-конференции, интервью.
При переводе речей, выступлений, докладов мы имеем дело с односторонним последовательным переводом, а при переводе материалов интервью и пресс-конференций – с двусторонним последовательным переводом.
Технические средства обучения и перевод
На занятиях по общественно-политическому переводу можно широко использовать магнитофонные записи, кино и телевидение.
Работа с магнитофонной записью
Магнитофон может использоваться как в аудитории, так и вне аудитории, то есть в ЛУРе при подготовке к занятию по общественно-политическому переводу.
На занятиях пленка используется для работы по выработке навыков абзацно-фразового перевода. Преподаватель включает магнитофон для прослушивания одного-двух предложений, затем нажатием кнопки останавливает магнитофон, прослушивает перевод и продолжает работу.
Курсанты могут в это время сидеть в кабинах, слушать текст через наушники, переводить одновременно (с записью своего перевода на пленку и без нее). Преподаватель может подключиться попеременно к кабинам. Так можно работать с тонограммой фильма. После того, как фильм изучен достаточно хорошо, можно попробовать перевести фильм синхронно.
Очень полезно использовать на уроке магнитофонную запись пресс-конференции. Здесь имеется возможность очень интересно построить занятие, имеющее целью развитие навыков последовательного перевода. Сначала курсанты прослушивают один раз вопрос или ответ большого объема. Во время прослушивания текста они осуществляют сокращенную запись текста. Магнитофон выключен. Курсанты записывают свой перевод пленки. Затем включается магнитофон. Курсанты слушают перевод профессионала. После этого можно дать им возможность сравнить свой перевод с переводом профессионального переводчика путем повторного прослушивания пленки.
Видеомагнитофонная запись фильма
Это дает большие возможности для развития навыков синхронного перевода. Слушатели видят фильм, слушают знакомый текст, переводят его синхронно. Преподаватель может в случае надобности прибегнуть к стоп-кадру, вернуться к какому-то фрагменту, прокомментировать в паузе ошибки в переводе.
Технические средства обучения позволяют интенсифицировать учебный процесс, дают возможность одновременно охватить переводческим действием всю группу.
Наконец, без технических средств обучения невозможно научить навыкам синхронного перевода. Кабинет синхронного перевода является незаменимым подспорьем в педагогической практике. Здесь есть все: трибуна, с которой произносится речь, кабины с наушниками и микрофонами, даже стол с наушниками для тех, кто слушает речь оратора в переводе.
Психологически точно имитируются условия работы переводчика-синхрониста. И это очень важно для успешной подготовки специалистов. Однако подготовка эта начинается с упражнений, постепенно подводящих слушателя к синхронному переводу.
Развитие навыков синхронного перевода
Ведущие специалисты по обучению синхронному переводу считают, что ему нужно посвятить 50–60 часов. Поскольку многие навыки, необходимые для осуществления синхронного перевода, так или иначе отрабатываются в течение 1 и 2-го этапов (соответственно III и IV курсы), то на V курсе остается, в основном, работа по нейтрализации репродукции при восприятии на раздвоение внимания и развитие навыка слуховой рецепции и речи. Упражнение проводится в кабине.
Упражнение № 1.
Курсанту дается задание: считать вслух по-русски в процессе слухового восприятия русского текста, поступающего в наушники. После такого прослушивания со счетом курсанты должны рассказать в микрофон общее содержание прослушанного текста.
Упражнение № 2.
Во время прослушивания иностранного текста курсанты считают по-русски. Курсанты должны после прослушивания со счетом рассказать на русском языке содержание английского текста. При воспроизведении прослушанного мы уже имеем дело с переводом. Текст не должен превышать 1000 печатных знаков, чтобы не усложнять задачу прослушивания, понимания и перевода дополнительной нагрузкой на память.
Упражнение № 3.
Курсанты считают по-английски при прослушивании русского текста. Воспроизводят текст курсанты на русском языке.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу