Упражнение № 3.
Зрительно-устный перевод с повторениями
Одновременно с развитием навыков устного перевода идет работа над развитием навыков зрительно-устного перевода. Это, с одной стороны, способствует быстрому наращиванию терминологической лексики и газетных клише, а с другой стороны, тренирует навык переключения с языка на язык (в одном направлении: с русского на английский). Одним из самых продуктивных упражнений здесь является зрительно-устный перевод с повторениями. Берется русский текст, подобранный преподавателем для тренировки в употреблении эквивалентных соответствий. Первый курсант переводит первое предложение. Преподаватель контролирует работу отвечающего и анализирует другие предложенные варианты. Затем предлагает свой собственный, который подлежит фиксации в тетрадях обучаемых.
Второй курсант, приступая к переводу второго предложения, сначала повторяет вариант первого предложения, продиктованный преподавателем.
Третий курсант, приступая к переводу третьего предложения, сначала повторяет перевод предыдущих двух предложений и т. д.
Последний курсант повторяет весь текст в целом. Если текст состоит из 10 предложений, то ему нужно сначала повторить девять предшествующих предложений. Самыми запоминающимися являются 5–6 первых предложений. В них желательно включить как можно больше лексических единиц и грамматических конструкций, подлежащих репродуктивному усвоению. После завершения работы над текстом, текст дается на дом для заучивания. На следующем занятии преподаватель в очень высоком темпе зачитывает русский текст (1 раз) по предложениям, а курсанты пишут его на английском языке; под очень высоким темпом понимается скорость диктанта. Если курсант подготовил текст, он справится с заданием. Если же он что-то недоучил, он отстанет, т. к. навык переключения с языка на язык будет функционировать у него недостаточно быстро. Такой вид контроля очень эффективен. Он позволяет проверить не только функционирование навыка переключения, но и степень владения материалом, не говоря уже о правописании.
Перевод с повторениями мы рекомендуем только на начальном этапе, поскольку привязанность к одному, одобренному преподавателем варианту не позволяет практиковать его и дальше, когда курсанты уже приобретут некоторый опыт в оформлении перевода с русского на иностранный. Этого опыта нет у них на начальном этапе, когда закладываются основы перевода (письменного и устного).
Излишняя самостоятельность при оформлении перевода на иностранном языке привела бы к фиксации неправильных, неграмотных вариантов перевода. Эти варианты могли бы запомниться курсантам, так как они являлись бы результатом их напряженной умственной деятельности в тот период, когда они еще к ней не были подготовлены.
Упражнение № 4.
Абзацно-фразовый перевод с повторениями
Это упражнение очень похоже на предыдущее. Здесь возникает дополнительная трудность. Если в упражнении № 3 курсант имел зрительную опору при переводе, то здесь ее у него нет. Он воспринимает русский текст на слух. В остальном работа над текстом и контроль усвоения не отличаются от зрительно-устного перевода с повторениями.
Упражнение № 5.
Абзацно-фразовый перевод с английского языка текста с отдельными незнакомыми словами
Упражнение состоит в переводе фраз, в которых не менее 15–20 слов, а далее – 50 слов. Вполне естественно, что особенно на первых порах нужно стараться избегать работы с сухими, малоинтересными материалами, которые особенно трудны для запоминания. Они могут быть использованы после соответствующей тренировки. Введение этого упражнения предусматривает живые, заполненные интересными фактами материалы. Вполне естественно, что лексика рассматриваемого материала должна быть в большинстве знакома курсантам, так как без понимания не может быть и речи о запоминании. В это упражнение рекомендуется вкрапливать и отдельные незнакомые слова, которые могут быть поняты без помощи преподавателя благодаря контексту. Тем самым у курсантов развивается языковая догадка, так необходимая устному переводчику.
Упражнение требует стопроцентной активности группы, так как текст читается всей группе, и лишь потом называется фамилия курсанта, которому предстоит оформить перевод. Особое внимание при этом преподавателю следует уделить грамотности оформления перевода и проблеме культуры речи.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу