Одни авторы считают, что под содержанием обучения нужно понимать только материал, отобранный для обучения, другие в содержание обучения кроме материала включают умения и навыки.
Однако нельзя овладеть языком вообще и военным переводом в частности, нельзя выработать соответствующие умения и навыки, не используя определенные тексты, причем эти тексты должны быть соответствующим образом организованы и сведены в темы. Наконец, нельзя осознанно овладеть языком, в том числе и переводом, без анализа и сравнения лексических, грамматических и стилистических особенностей иностранного и родного языков. Исходя из вышесказанного, содержание обучения военному переводу будет включать лексический, грамматический и фонетический материал; переводческие умения и навыки; тексты, как образцы написанной и звучащей речи; тематику, на основе которой ведется обучение военному переводу; данные сопоставления и анализа двух языковых систем, включая языковые понятия, отсутствующие в родном языке.
Остановимся кратко на каждой из составных частей содержания обучения и некоторых их особенностях, определяемых спецификой военного перевода как учебной дисциплины.
Лексический, грамматический и фонетический материал. Военный перевод не имеет какой-либо своей грамматической структуры или даже присущих только ему грамматических конструкций. Он опирается на нормативную грамматику английского языка, которая должна лишь совершенствоваться в ходе обучения военному переводу. Правда, в военном языке редко используются перфектные формы, формы продолженного вида, формы сослагательного наклонения, сложные инфинитивные и герундиальные комплексы и т. д., но это не вносит никакой специфики в обучение военному переводу. Проблемы отбора грамматического материала в военном переводе не существует. Такое же положение и с фонетическим материалом. Опираясь на знания и фонетические навыки предыдущих лет обучения, курсанты не встречают никаких трудностей в усвоении фонетического материала в пределах данной дисциплины.
Совершенно иначе дело обстоит с лексическим материалом, без активного и четкого знания которого невозможна выработка умений и навыков перевода. Особенностью лексического материала в военном переводе является чрезвычайно большое количество лексики, в том числе и специальных терминов. Отсюда важное значение приобретает проблема отбора материала. В настоящее время лексический минимум курса военного перевода составляет 3000 военных терминов и слов. Эта цифра, однако, не имеет научного обоснования, она выведена из практики и требует дальнейшего уточнения.
Необходимо также отметить, что лексический минимум по военному переводу имеет тенденцию к отставанию от современного состояния вооруженных сил, особенно развития вооружения и боевой техники, что всегда следует иметь в виду и учитывать преподавателям военного перевода.
И наконец, весьма существенно, чтобы словарный минимум имел не только все необходимые слова и термины, но и наиболее часто употребляемые, общепризнанные словосочетания.
Очень часто в военном переводе основную трудность представляет не выбор термина, а то, в какие связи и с какими словами данный термин вступает. Когда обучаемые этого не знают, они начинают сами составлять требуемое словосочетание и, как правило, получают словосочетание, не свойственное иностранному языку.
Обобщая все сказанное о лексическом, грамматическом и фонетическом материале, можно констатировать следующее:
1) для обучения военному переводу существенным является лексический материал; 2) объем словарного минимума должен быть научно обоснован, содержание его систематически обновляться и корректироваться в соответствии с развитием военной науки, вооружения, боевой техники и тактики; 3) в словаре-минимуме должны быть представлены наиболее часто употребляемые, общепризнанные словосочетания военного и военно-технического характера.
Переводческие умения и навыки. К сожалению, в современной методике еще отсутствует научно обоснованный отбор умений и навыков, которыми должны овладеть обучаемые. В современных программах обучения умения и навыки определяются в значительной мере эмпирически, на основе опыта работы учебного заведения. Исходя из нашего опыта, в содержание обучения военному переводу входят следующие навыки и умения.
Навыки. Навыки аудирования; навыки восприятия; навыки оформления перевода; навыки переключения; навыки синхронизации аудирования и речи; лексические навыки, связанные с выбором нужной лексической единицы и ее правильным сочетанием с другими; совершенствование грамматических навыков, означающих правильное и автоматизированное использование грамматических средств для оформления перевода.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу