В этом случае смысл слова можно вывести из значения аффикса и основной части слова. Переводят неологизмы большей частью описательно.
(1) The Soviet Army outgeneraled, outfought, and outmaneu-vered the Germans. Значение префикса «out» соответствует русскому «пере», «лучше», «больше», т. е. указывает на превосходство. Переводим: «Советская Армия победила немцев, показав превосходство в военном руководстве, в тактике и маневроспособности».
(2) These two actresses co-star in the new film. Префикс «со – " означает «совместно», «to star» – «играть заглавные роли». Переводим: «В новом фильме обе эти актрисы играют заглавные роли».
(3) Особенно продуктивными являются приставки «over» и «under», указывающие на избыток или недостаток чего-либо: The airplane is overmanned. – Команда самолета слишком многочисленна.
(4) Суффикс «ee – " означает деятеля. Он весьма продуктивен, по аналогии со словами: payee – получатель денег, deportee – высылаемое лицо, refugee – беженец, boardee – лицо, пользующееся полным пансионом, draftee – призывник.
(5) Приставки «pre» и «post» означают «до» и «после»: pre-ban – действующий до запрещения чего-либо, post-banned – действующий после запрещения чего-либо, pre-nationalized – имевший место до национализации.
2. Неологизмы часто образуются путем конверсии, т. е. изменением синтаксической функции слова. Чтобы осуществить правильный перевод, надо переосмыслить данное слово применительно к его функции. Например:
The river is bridged in two places. – Через реку перекинуты два моста.
Prices for farmers produce are nose-driving. The farmers will be ruined. – Цены на сельхозпродукты стремительно падают. Фермеры стоят перед разорением.
They were wined and dined. – Их обильно угощали.
The building houses a hospital. – В этом здании размещена больница (а НЕ «госпиталь»).
This building temporally houses a hospital. – Это здание временно приспособлено под больницу.
This building now houses a hospital – В этом здании сейчас размещена больница.
3. Неологизмы часто образуются сокращением слов: prep – preparatory school, doc – doctor, еd – editor, gyms – gymnastics, etc. Можно воспользоваться словарями сокращений, одноязычными и двуязычными, но словари обычно сокращения-неологизмы не включают, поэтому существуют правила перевода сокращений, на которых мы остановимся отдельно ниже.
4. Иногда неологизмы образуются по аналогии с существующими словами: camelry – войска на верблюдах, по аналогии с cavalry – кавалерия, rocketry, missilery – ракетные войска, musketry – стрелковые войска (musket – мушкет); gaseteria – бензоколонка, по аналогии с cafeteria – кафетерий.
5. Нередко неологизмы образуются путем добавления адъективизированного, т. е. превратившегося в прилагательное, причастия, или прилагательного к тому или иному существительному. Например, прилагательное «minded» добавляется к целому ряду существительных, которые образуют новообразования, характеризующие интересующегося чем-либо:
air-minded – интересующийся авиацией;
world-minded – интересующийся мировой политикой;
dieselized railway – железная дорога, где введена тепловозная тяга;
America-sponsored proposal – предложение, выдвинутое по инициативе США;
British-officered troops – войска под начальством британских офицеров.
К созданию при переводе русских терминов-неологизмов следует относиться вдумчиво и осторожно. Необходимо всегда помнить, что в языке должны «уживаться» и становиться общим достоянием только тщательно обоснованные термины.
Здесь необходимо отметить, что функционирование терминов-неологизмов в процессе речеязыкового общения в условиях одноязычной и двуязычной ситуаций является одной из сложных интралингвистических и интерлингвистических проблем. Развитие предметных областей науки и техники обусловливает постоянное появление новых терминов, причем количество терминов-неологизмов, параллельно возникающих в смежных областях знаний, в последнее время непрерывно увеличивается. Возникает проблема адекватной унификации, стандартизации и регламентации их употребления.
Почти во всех странах, как мы уже отмечали выше, создаются и плодотворно функционируют терминологические ассоциации, ведомства, комиссии. Издаются специальные терминологические справочники, словари, глоссарии, тезаурусы. Однако отсутствие единой слаженной международной системы унификации терминов-неологизмов (а в некоторых странах, включая Россию, и действенной эффективно функционирующей, признанной всеми пользователями организации по стандартизации терминологии) осложняет регламентацию их употребления в сферах общения на различные общественно-политические, научные и технические темы.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу