Перечисленные способы являются основными при переводе многокомпонентных терминов. Окончательный выбор того или иного способа зависит в каждом конкретном случае от лексического наполнения атрибутивной многокомпонентной группы и от информационной нагрузки всего контекста. Поэтому при переводе многокомпонентных терминов следует проводить тщательный семантико-синтаксический анализ, ибо смысловая группа внутри термина может проходить в разных местах, и один и тот же термин в зависимости от этого будет переводиться по-разному.
Например, в терминологическом сочетании limited war capability средний компонент war может относиться как к предшествующему ему компоненту limited + war, так и к последующему war + capability. Смысл всего сочетания от этого меняется:
1. limited + war capability = возможность ведения ограниченных войн;
2. limited war + capability = ограниченная возможность ведения войны.
Можно рекомендовать следующую последовательность проведения семантико-синтаксического анализа при переводе многокомпонентных терминов.
1. Перевести ключевое слово, которым, как правило, является последнее слово терминологического ряда.
2. Проанализировать смысловые связи внутри всего ряда между компонентами и выделить смысловые группы. Анализ ведется с первого слова слева направо. Если между компонентами имеется дефис, то он указывает на наличие между этими компонентами семантической связи.
3. Установить связи между выделенными смысловыми группами и провести перевод всего терминологического ряда, начиная с ключевого слова последовательно справа налево.
4. Провести стилистический анализ и отредактировать перевод.
Например, переведем сочетание division artillery headquarters battery target acquisition platoon. Ключевое слово здесь platoon – взвод. Определяем, что речь идет об организационной единице – подразделении. Начиная слева направо, проводим анализ, выделяем смысловые группы и делаем их перевод:
1. division artillery – дивизионная артиллерия;
2. headquarters battery – штабная батарея;
3. target acquisition – обнаружение и засечка целей.
Теперь устанавливаем смысловые связи между выделенными группами и переводим весь терминологический ряд справа налево, начиная с ключевого слова: «Взвод обнаружения и засечки целей штабной батареи дивизионной артиллерии».
Разберем еще один пример: Infantry battalion segregated combat operations.
Проводим последовательный анализ:
1. operations – действия;
2. infantry battalion – пехотный батальон;
3. segregated – находящийся или действующий в отрыве от главных сил (из контекста ясно, что это главные силы дивизии);
4. combat – боевые.
Делаем общий перевод: «Боевые действия пехотного батальона в отрыве от главных сил дивизии».
Компонентный семантико-синтаксический анализ помогает установить, к какой группе относится первый атрибутивный компонент внутри ряда. Например:
I. Aircraft gas turbine combustion chamber.
1. chamber – камера
2. aircraft – самолет; авиационный
3. gas turbine – газовая турбина
4. combustion – сгорание
(первый компонент ряда относится к следующей за ним семантической группе)
Делаем общий перевод: «Камера сгорания авиационной газовой турбины».
II. Newest deep sea current measuring device.
1. device – устройство, прибор
2. newest – новейший
3. deep – глубокий, глубинный
4. sea current – морское течение
5. measuring – измерительный, для измерения (первый компонент относится к ключевому слову)
Делаем общий перевод: «Новейший прибор для измерения морских глубинных течений».
Кроме того надо помнить, что правильное понимание и перевод терминов зависят не только от хорошего знания иностранного и русского (родного) языка и теоретических аспектов перевода, но также и от знания реалий иностранной, советской, российской и даже старой дореволюционной русской (российской) действительности, и от соответствующих фоновых знаний.
При работе с военными материалами (военном переводе) следует обратить внимание на передачу названий и индексных обозначений, входящих в состав многокомпонентных терминов, которые служат для наименования различных образцов вооружения и боевой техники.
В русском языке используется обратный порядок следования компонентов: название или индексное обозначение, как правило, ставится на последнее место; при наличии в американском варианте того и другого в русском переводе название предшествует индексному обозначению; калибры и национальная принадлежность выносятся на первое место; при необходимости вводятся соответствующие поясняющие слова. Например:
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу