Лев Нелюбин - Введение в технику перевода - учебное пособие

Здесь есть возможность читать онлайн «Лев Нелюбин - Введение в технику перевода - учебное пособие» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2009, ISBN: 2009, Издательство: Array Литагент «Флинта», Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Введение в технику перевода: учебное пособие: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Введение в технику перевода: учебное пособие»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге излагаются вопросы теории, техники и методики перевода, раскрывающие суть науки о переводе, дается краткий экскурс в историю переводоведения, рассматриваются виды, формы и типы перевода, основные модели и теории перевода, деятельность переводчика по преодолению трудностей в научно-познавательном и прагматическом аспектах на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях в соответствии с практической работой лингвиста-переводчика.
Для студентов, переводчиков и преподавателей перевода и переводоведения, а также всех, кто интересуется и занимается проблемами межкультурной коммуникации.

Введение в технику перевода: учебное пособие — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Введение в технику перевода: учебное пособие», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Если лексическое значение слова определяется контекстом, то значение термина в пределах одной области знания контекстом не определяется – в пределах одной области знания в любом контексте термин всегда соотнесен только с одним объектом.

Однозначность термина в таком понимании не следует путать с вариантом перевода термина на другой язык, так как переводной эквивалент того или иного термина не есть его значение, а лишь один из возможных вариантов эквивалентного соответствия.

Таких вариантов может быть несколько, так как объем понятия, обозначенного термином в одном языке, почти никогда не совпадает с объемом понятия в другом. Именно поэтому приходится сопоставлять в разных языках совершенно различные объемы понятий и даже понятия как переводные эквиваленты.

Когда один и тот же знак употребляется в разных областях науки, то следует говорить не о многозначности термина, а о разных терминах, т. е. одно и то же слово может фигурировать в качестве разных терминов в различных областях науки.

Перевод многокомпонентных терминов

Многокомпонентные термины занимают значительное место в специальной терминологической лексике. Определенную трудность при переводе составляют многокомпонентные термины, особенно термины, осложненные аббревиатурами. Например: CBR agent (ХБР-средство); CBR warfare (боевое применение ХБР-оружия); area comm system (порайонная система связи); div rear area (тыловой район дивизии); div trans off (начальник транспортной службы дивизии).

По количеству компонентов эти термины подразделяются на двух-, трех-, четырех– и более компонентные, например: intelligence officer – начальник разведки, interplanetary ballistic missile – межпланетная баллистическая ракета, high-velocity aircraft rocket – авиационная ракета с большой скоростью полета, high-velocity armor-piercing tracer-projectile – бронебойно-трассирующий снаряд с высокой начальной скоростью и т. д.

Наращивание компонентов может быть продолжено, но при большом количестве компонентов семантико-синтаксические связи внутри терминологического ряда нарушаются, и сочетание распадается на два и более отдельных сочетаний. Поэтому для сохранения семантико-синтаксических связей внутри сочетания отдельные компоненты принято соединять дефисом (in-the-clear message – радиограмма открытым текстом; см. также примеры выше) или отделять запятой (landing craft, force flagship – флагманский десантный корабль).

Приведем наиболее характерные способы перевода многокомпонентных терминов на русский язык.

1. При помощи аналогичной препозитивной атрибутивной группы. Например: mobile cargo platform – подвижная грузовая платформа; pre-packaged liquid propellant – заранее расфасованное жидкое топливо; fast-moving situation – быстроменяющаяся обстановка; twin-eyed optical system – бинокулярный оптический прибор.

Этот способ самый простой, так как не требует разбора сочетания по частям, а заключается в переводе составляющих его компонентов в данной последовательности.

2. При помощи перестановки компонентов. Например: ser-vice battery ammunition section – отделение боепитания батареи обслуживания; heavy mortar platoon fire direc-tion center – пункт управления огнем взвода тяжелых минометов.

Этот способ перевода заключается в следующем: сначала переводятся один или два последних компонента, несущих, как правило, основную смысловую нагрузку, а затем последовательно справа налево каждый компонент или смысловая группа. Возьмем, к примеру, термин long-range transport aviation. Сначала следует перевести два последних компонента – «транспортная авиация», а затем первые компоненты. Дефис между первыми компонентами термина является сигналом того, что они связаны семантически. Переведем их как «дальнее действие». Соединяем обе части с учетом соответствующей русской терминологии и получаем: транспортная авиация дальнего действия.

3. При помощи сочетаний типа «существительное + предлог + существительное». Например: blackout road march – марш по дорогам с затемненными фарами; terminal homing device – головка самонаведения на конечном участке траектории.

Этот способ широко используется, когда атрибутивная группа сочетания выражает адвербиальные отношения.

4. При помощи использования причастных и деепричастных оборотов. Например: air-transported field artillery battalion – дивизион полевой артиллерии, перебрасываемый по воздуху; eight-man infantry squad – пехотное отделение, состоящее из восьми человек.

5. При помощи описательного перевода. Например: high performance external aircraft gun – авиационная пушка с высокими тактико-техническими характеристиками, установленная на внешней подвеске; tank heavy task force – тактическая группа с преобладанием танков.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Введение в технику перевода: учебное пособие»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Введение в технику перевода: учебное пособие» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Введение в технику перевода: учебное пособие»

Обсуждение, отзывы о книге «Введение в технику перевода: учебное пособие» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x