Лев Нелюбин - Введение в технику перевода - учебное пособие

Здесь есть возможность читать онлайн «Лев Нелюбин - Введение в технику перевода - учебное пособие» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2009, ISBN: 2009, Издательство: Array Литагент «Флинта», Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Введение в технику перевода: учебное пособие: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Введение в технику перевода: учебное пособие»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге излагаются вопросы теории, техники и методики перевода, раскрывающие суть науки о переводе, дается краткий экскурс в историю переводоведения, рассматриваются виды, формы и типы перевода, основные модели и теории перевода, деятельность переводчика по преодолению трудностей в научно-познавательном и прагматическом аспектах на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях в соответствии с практической работой лингвиста-переводчика.
Для студентов, переводчиков и преподавателей перевода и переводоведения, а также всех, кто интересуется и занимается проблемами межкультурной коммуникации.

Введение в технику перевода: учебное пособие — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Введение в технику перевода: учебное пособие», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

M60A1 tank – танк М60А1

Sergeant missile – управляемая ракета «Сержант»

XC-124A VSTOL – самолет вертикального взлета и посадки ХС-124А

UH-1H Huey Cobra – вертолет общего назначения helicopter «Хью Кобра» UH-1H

M109 SP howitzer, – 155-мм самоходная гаубица М109 caliber 155-mm

US Little John rocket – американская неуправляемая ракета «Литтл Джон»

M56 SP 90-mm AT gun – 90-мм самоходная противотанковая пушка М56

5-inch, 54 caliber gun – 127-мм орудие с длиной ствола 54 калибра (690 см)

В последнем примере 1 калибр равен диаметру канала ствола, поэтому 127 мм х 54 = 6858 мм, т. е. длина ствола около 690 см.

В тех случаях, когда в оригинале дается только название или индексное обозначение без названия вида вооружения, при переводе это название добавляется:

the Falcon – управляемая ракета «Фалкон»

the M113 – бронетранспортер М113

the XM551 General Sheridan – бронированная разведывательная машина «Генерал Шеридан» ХМ551

the AN/TRC-20 – радиостанция AN/TRC-20

При передаче на русский язык номенклатурных обозначений различных видов вооружения и боевой техники, как правило, дается развернутый перевод:

rifle, automatic, cal. 30, Browning, M 1918 A2 – второй вариант модернизированной модели ручного пулемета системы «Браунинг» образца 1918 г. калибра 7,62 мм.

Перевод англо-американских единиц измерений в метрические. Правила написания чисел и букв

При работе с материалами специальных видов перевода все английские меры длины, веса, площади, объема, а также калибры в военных текстах, обязательно переводятся в метрические. Исключение могут составлять дюймы, футы и мили в военно-морских (и морских) текстах. В письменном переводе меры передаются точно, а в устном – приблизительно, с добавлением слов: около, более, менее. При переводе текстов с русского языка на английский метрические меры, как правило, не переводятся. Исключение составляют калибры традиционных образцов вооружения: 203,2-мм гаубица – 8-inch howitzer; 11,44-мм пистолет «Кольт» – Colt.45 automatic pistol.

Напоминаем, что в английском и русском языках написание десятичных дробей и целых чисел имеет существенное различие. Так, тысячи в английском написании принято отделять запятой, а не точкой, например: 16,783,000. Десятичные дроби в английском написании принято отделять точкой, а не запятой, как в русском языке, причем ноль целых может не указываться. Например: 16.75 (англ.) = 16,75 (русск.); 0.607 или.607 (англ.) = 0,607 (русск.).

Следует запомнить, что в русском варианте специального вида перевода надо обязательно сохранять идентичную подлиннику цифровую и буквенную нумерацию частей текста, т. е. обозначение разделов, параграфов, пунктов, подпунктов и других частей, на которые обычно подразделяется текст документа. Запрещается изменять порядок следования частей документа, передавать латинские или греческие буквы русскими, заменять один вид нумерации другим (например, римские цифры арабскими и наоборот). В переводе документов следует также сохранять деление текста на ненумерованные абзацы по образцу оригинала. Другими словами, форма подлинника и вся рубрикация должны по возможности полностью сохраняться.

Таблица соотношения основных англо-американских единиц измерений и метрических мер

Меры массы (веса)

1 тонна длинная, американская (long ton) = 1016,047 кг

1 тонна короткая, американская (short ton) = 907,185 кг

1 фунт (pound, lb) = 453,593 г

1 унция (ounce, oz) = 28,349 г Меры объема

1 куб. фут (cubic foot) = 0,028 куб. м

1 куб. дюйм (cubic inch) = 16,387 куб. см

Меры вместимости

1 пинта (US pint) = 0,473 л

1 галлон (US gallon) = 3,785 л 1 бушель (US bushel) = 35,236 л

Меры длины

1 миля морская (nautical mile) = 1853,2 м

1 миля сухопутная статутная (statute mile) = 1609,2 м

1 ярд (yard) = 0,9144 м

1 фут (foot) = 0,305 м

1 дюйм (inch) = 2,539 м

Таблица пересчета калибров

30 in = 7,62 мм.

303 in = 7,69 мм.

45 in = 11,43 мм.

50 in = 12,7 м

2.36 in = 60,0 мм

3.5 in = 88,9 мм

4.2 in = 106,7 мм

8 in = 203,2 мм

Перевод служебных слов

Одной из самых больших трудностей адекватного перевода является перевод многозначных служебных слов.

1. «Yet» –обычно в середине и конце предложения переводится «еще»: He has not come yet. – Он еще не пришел. В начале главного или придаточного предложения означает «однако»: Yet he has not come. – Однако он не пришел.

2. «However» –вообще означает «однако», но в сочетании с прилагательными нередко означает «как бы ни»: The purpose of this clause is to conclude all discussions by a fixed date, however important the bills. – Цель этой статьи – установить, что в определенный момент прения прекращаются, как бы ни были важны обсуждаемые законопроекты.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Введение в технику перевода: учебное пособие»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Введение в технику перевода: учебное пособие» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Введение в технику перевода: учебное пособие»

Обсуждение, отзывы о книге «Введение в технику перевода: учебное пособие» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x