Лев Нелюбин - Введение в технику перевода - учебное пособие

Здесь есть возможность читать онлайн «Лев Нелюбин - Введение в технику перевода - учебное пособие» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2009, ISBN: 2009, Издательство: Array Литагент «Флинта», Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Введение в технику перевода: учебное пособие: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Введение в технику перевода: учебное пособие»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге излагаются вопросы теории, техники и методики перевода, раскрывающие суть науки о переводе, дается краткий экскурс в историю переводоведения, рассматриваются виды, формы и типы перевода, основные модели и теории перевода, деятельность переводчика по преодолению трудностей в научно-познавательном и прагматическом аспектах на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях в соответствии с практической работой лингвиста-переводчика.
Для студентов, переводчиков и преподавателей перевода и переводоведения, а также всех, кто интересуется и занимается проблемами межкультурной коммуникации.

Введение в технику перевода: учебное пособие — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Введение в технику перевода: учебное пособие», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Особенно важным является и то, что значения сокращений часто не совпадают со значениями их полых форм, претерпевая определенные семантические сдвиги. Например, термины Military Police – военная полиция, Women's Army Corps – женская вспомогательная служба сухопутных войск являются названиями определенных организаций, а сокращения от этих терминов обозначают члена этой организации: a MP – военный полицейский, a WAC – военнослужащая женской вспомогательной службы сухопутных войск; термины radio detection and ranging – обнаружение и определение расстояний при помощи радиосигналов, light amplification by stimulated emission of radiation – усиление света индуцированным излучением – обозначают процесс, а их сокращения – приборы, в котором используется этот процесс: radar – радиолокационная установка, laser – лазер, оптический генератор.

Еще одна трудность перевода сокращений заключается в том, что некоторые из них могут иметь по нескольку десятков зарегистрированных значений. Например, сокращение «А» в английском языке имеет более 60 различных значений, «В» – более 40, «СА» – более 20 и т. д. Кроме того, существуют незарегистрированные и неофциальные значения этих сокращений.

Основные приемы перевода сокращений

Как правило, при переводе сокращений чаще всего обращаются к словарям. Но не все сокращения, встречающиеся в документах, можно найти в словарях, поэтому необходимо напомнить об основных приемах перевода сокращений.

Прежде всего следует тщательно изучить контекст, нередко позволяющий определить общий смысл сокращения или посмотреть, не сопровождается ли оно где-нибудь в тексте расшифровкой, которую можно также найти в справочных материалах к тексту – примечаниях, глоссарии, предметном указателе и т. д. Если расшифровка не найдена, необходимо тщательно проанализировать структуру сокращения и попытаться расшифровать его по компонентам. В этом случае могут быть полезны следующие приемы расшифровки сложных сокращений:

1) компоненты сокращения пишутся раздельно: Arty Bn (Arty – artillery, Bn – battalion) – артиллерийский дивизион; Inf Co (Inf – infantry, Co – company) – пехотная рота;

2) компоненты сокращения пишутся слитно: BATRECON (BAT – battle, RECON – reconnaissance) – разведка наблюдением в ходе боя; NUCWPN (NUC – nuclear, WPN – weapon) – ядерное оружие; OPORD (OP – operation, ORD – order) – боевой приказ;

3) компоненты сокращения пишутся слитно, но выделяются прописными буквами: WpnTraCen (Wpn – weapon, Tra – training, Cen – Center) – учебный центр по вооружению; PhotoRon (Photo – photographic, Ron – squad-ron) – фоторазведывательная эскадрилья; MoGas (Mo – motor, Gas – gasoline) – автомобильный бензин; Mo-PhotoU (Mo – mobile, Photo – photographic, U – unit) – разведывательная эскадрилья воздушного фотографирования;

4) сокращение распадается на стандартные устойчивые компоненты, употребляющиеся как самостоятельные единицы: US (United States) – Соединенные Штаты, США, американский; USAF (United States Air Force) – ВВС США; CINC (commander-in-chief) – главнокомандующий, командующий и т. д., – так и в составе сложного сокращения: USAC (United States Army Corps) – армейский корпус США; USEUCOM (United States European Command) – командование вооруженными силами США в Европе; USCINCEUR (United States Commander-in-Chief, Europe) – главнокомандующий вооруженными силами США в Европе;

5) компоненты употребляются только в составе сложного сокращения: LANT – atlantic, Ron – squadron, phib – amphibian, etc; LANTCOM (Atlantic Command) – объединенное командование НАТО на Атлантике; PhibComd (Amphibious Command) – командование морских десантных сил; USAFLANT (United States Air Forces Atlantic) – ВВС США на Атлантике;

6) в состав сложного сокращения входит топоним: ISCO-MAZORES (Island Commander, Azores) – командующий обороной Азорских островов; ISCOMICELAND (Island Commander, Iceland) – командующий обороной Исландии.

Знание основных устойчивых компонентов значительно облегчает расшифровку сложных сокращений.

Передача сокращений на русский язык может быть также осуществлена следующими способами.

а) Полное заимствование английского сокращения в латинских буквах. Этот прием обычно используется для условных обозначений. Например, UT (Underwater, Training – подводный, для учебных целей) в русском переводе передается как UT.

б) Транслитерация. Например, сокращение SEATO (South-East Asia Treaty Organization – организация стран Юго-Восточной Азии) передается на русском языке как СЕАТО.

в) Транскрибирование. Например, BAT (Battalion Antitank) по-русски передается как «Бэт».

г) Звукобуквенное транскрибирование. Например, аббревиатура CIC (Counterintelligence Center – контрразведывательная служба) передается по-русски как Си-Ай-Си.

д) Перевод полного термина, лежащего в основе сокращения. Например, ALFCE (Allied Land Forces, Central Europe) переводится как «объединенные сухопутные войска НАТО на центрально-европейском театре».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Введение в технику перевода: учебное пособие»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Введение в технику перевода: учебное пособие» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Введение в технику перевода: учебное пособие»

Обсуждение, отзывы о книге «Введение в технику перевода: учебное пособие» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x