(3) У русского слова имеются значения, которые отсутствуют у английского слова. Обычно это слово заимствовано из общего источника. Например, русское слово «аудитория» означает: 1. помещение для занятий; 2. люди, находящиеся в аудитории; люди, слушающие выступление. Английское слово auditorium употребляется только в значении «помещения». В значение русского слова «аудитория – люди, слушающие выступление» используется слово audience.
(4) Английские и русские слова имеют, помимо общих значений, еще и свои значения. Например, у русского слова «корреспонденция», кроме соответствующего английского значения «correspondence – письмо», есть еще значение «заметка о текущих событиях в газете». У английского слова этого значения нет, но имеются значения «соответствие, соотношение, аналогия», которых у русского слова нет.
(5) Русские и английские слова имеют сходную форму, но их значения не совпадают: декада – decade – (англ.) десятилетие; интеллигенция – intelligence – (англ.) ум; проспект – prospect – (англ.) перспектива; реплика – replica – (англ.) копия.
«Ложные друзья переводчика»
Выше мы уже видели, что знаковая графическая и орфоэпическая формы слова нередко могут служить причиной буквализма, т. е. сходство в плане выражения наталкивает на отождествление в плане содержания, приводя к тому, что перевод слов или не полностью соответствует или полностью не соответствует. Такие слова, термины, словосочетания получили в переводоведении название «ложные друзья переводчика» (калька с французского языка – faux amis du traducteur).
Этот термин появился в 1928 г. в работе М. Кесслера и Ж. Дерокиньи и с того времени стал употребляться в разных языках. Интерес исследователей и переводчиков к этой категории слов не случаен, ибо как показывает анализ переводов и опыт переводчиков, количество ошибок при переводе данной категории слов и словосочетаний чрезвычайно высоко. Причины возникновения «ложных друзей переводчика» обусловлены национальным своеобразием лексики и терминологии каждого языка, результатом языковых контактов, взаимным влиянием языков в области лексики параллельных предметных областей.
Трудности перевода таких лексических единиц заключаются в формальном сходстве элементов, которое бывает в высшей степени обманчиво. Переводчик, особенно начинающий, находясь под впечатлением знакомой графической и фонетической формы слова, нередко допускает в переводе буквализмы, нарушает нормы языка перевода.
В данной категории слов существенную роль играет разграничение письменной и разговорной речи. В устной речи можно и не заметить различий между, например, словом «позитивный» в русском языке и positive в английском, тем более что при устном переводе всегда можно «обойти» трудное или не совсем ясное слово, но на письме не заметить таких различий недопустимо.
Так буквальный перевод предложения I have been in a positive state of excitement – «Я находился в позитивном состоянии возбуждения» показывает семантическую неэквивалентность английского positive и русского «позитивный» при эквивалентном переводе «Я был по-настоящему взволнован».
Семантически различные случаи объединяет то обстоятельство, что слова двух языков более или менее отождествляются в ситуациях двуязычия и многоязычия, особенно искусственного, благодаря сходству в плане выражения, хотя в плане содержания и по употреблению они не вполне соответствуют, а иногда даже полностью не соответствуют друг другу.
«Ложные друзья переводчика» в английском и русском языках встречаются в пределах четырех частей речи: существительных, прилагательных, наречий и глаголов. В большинстве случаев в данной роли выступают не единичные слова, а все составляющие словообразовательных гнезд. Причем для лиц, владеющих основами иностранного языка и пользующихся им практически (а в данном случае данная категория слов значительно более опасна, чем на ранних этапах изучения языка), ложные отождествления имеют место лишь в сфере одинаковых частей речи: так, существительное ассоциируется с существительным, прилагательное с прилагательным, наречие с наречием, глагол с глаголом, а омонимия частей речи, как правило, не вызывает затруднений.
Привычное значение слова оказывается далеко не первым его значением. Например, для слова article – «артикль» его последнее значение, а для слова bar значение «бар» одно из последних (раньше оно употреблялось в значении «полоса металла, брусок, болванка»). Кроме того, привычный перевод может относиться не к одной, а к нескольким частям речи. Например, «compass» переводится как существительное, прилагательное, глагол; слово safe переводится как существительное и прилагательное. Следует также отметить и вероятностную разницу в эмоциональной окраске и в окраске стилистической.
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу