Лев Нелюбин - Введение в технику перевода - учебное пособие

Здесь есть возможность читать онлайн «Лев Нелюбин - Введение в технику перевода - учебное пособие» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2009, ISBN: 2009, Издательство: Array Литагент «Флинта», Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Введение в технику перевода: учебное пособие: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Введение в технику перевода: учебное пособие»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге излагаются вопросы теории, техники и методики перевода, раскрывающие суть науки о переводе, дается краткий экскурс в историю переводоведения, рассматриваются виды, формы и типы перевода, основные модели и теории перевода, деятельность переводчика по преодолению трудностей в научно-познавательном и прагматическом аспектах на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях в соответствии с практической работой лингвиста-переводчика.
Для студентов, переводчиков и преподавателей перевода и переводоведения, а также всех, кто интересуется и занимается проблемами межкультурной коммуникации.

Введение в технику перевода: учебное пособие — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Введение в технику перевода: учебное пособие», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Таким образом, фразеологизмы с яркой национальной окраской принято передавать фразеологическими единицами в ПЯ, в которых национальная окраска отсутствует. Например:

He will not set the Thames on fire – он пороха не выдумает.

To fight like Kinlkenny cats – бороться не на жизнь, а на смерть.

Queen Ann is dead – открыл Америк.

To dine with Duke Humphrey – остаться без обеда.

Когда же, однако, переводческая стратегия направлена на передачу экзотики оригинала, допускается использование дословного перевода (калькирования). Такой способ может быть применен только в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается читателем перевода и не создает впечатление неестественности и несвойственности общепринятым нормам ПЯ.

Например:

To keep a dog and bark oneself – держать собаку, а лаять самому; tove me, love my dog – любишь меня, люби и мою собаку.

При использовании дословного перевода возникает необходимость в декомпрессии – в ведении в текст слова «как гласит английская пословица», «как говорят в Англии» и пр.

В языке американских военных документов нередко встречаются специальная военная фразеология – переменно-устойчивые и устойчивые сочетания, которые редко употребляются в общелитературном языке и которые присущи в основном сфере языкового общения в области военной тематики. В военных текстах выделяют следующие группы фразеологических сочетаний:

1. Переменно-устойчивые сочетания типа to lift fire – переносить огонь в глубину, to shift fire – переносить огонь по фронту, to hold a position – удерживать позицию, to hold the enemy in position – сковывать противника, to provide protection – обеспечивать прикрытие и др.

В языке военных документов такие словосочетания в силу требования точности и ясности, исключающего возможность различного толкования передаваемой информации, становятся устойчивыми, так как в них невозможна замена одних компонентов другими благодаря установившейся традиции и специфики данного подстиля. Такие словосочетания иногда не имеют эквивалентов в русском языке и переводятся при помощи аналогов и адекватной замены. Например: to get into close contact – входить в непосредственное соприкосновение, to provide a perimeter of wire – обеспечивать проводной связью внешний обвод круговой обороны.

2. Кодированные устойчивые сочетания, возникающие в результате скрытого управления войсками. Например: no joy – цель не обнаружена, my feet are dry – лечу над сушей, mayday – сигнал бедствия.

3. Команды. Например: Eyes LEFT! – Равнение НАЛЕВО!; Arms, PORT! – Оружие на ГРУДЬ!; Right, FACE! – НАПРАВО!; First Company, FORWARD! – Первая рота, ВПЕРЕД!; Gas Reconnaissance – Провести химическую тревогу; General Alarm – Общая тревога; Target does not develop – Цель не появляется; Target seen – Цель обнаружена.

4. Военные афоризмы, пословицы, поговорки, сленг, вульгаризмы. Например: half battle – половина победы, be quick on the draw – мгновенно реагировать, have sand in one's hair – иметь опыт действий в пустыне, hung-to – все в порядке, grind organ – пулемет, реактивная установка, sawmill – госпиталь, лазарет, rattler – пулемет, rattening – диверсионная деятельность, snafu (situation normal, all fould up) – обстановка нормальная – неразбериха полная.

Поговорки могут происходить от известных каламбуров. Например, the war depends on which we choose – «все зависит от правильно выбранного решения» происходит от следующего каламбура, в котором есть игра слов heads «орел» и tails «решка» (ср. heads or tails – «орел или решка»):

The Lord gave us two ends to use: One to sit with, one to think with. The war depends on which we choose: Heads – we win, tails – we loose.

Приведенные примеры показывают, что перевод фразеологических сочетаний представляет значительные трудности. Если сочетания первой группы можно перевести, выводя общее значение из составляющих компонентов и контекста, то сочетания остальных трех групп перевести очень трудно. Поэтому на помощь приходят фразеологические словари (словари идиом), словари сленга, иногда словари общеупотребительной лексики, специальные одноязычные английские словари и другой справочный материал.

Грамматические трудности перевода

Грамматические трудности перевода возникают тогда, когда объектом перевода, отягощенным нестандартными зависимостями, является та или иная грамматическая структура исходного текста, от словосочетания до сверхфразового единства. По сравнению с лексическими проблемами этот вид проблем представляет меньшую сложность для переводчика, однако, имеет свою специфику и требует также применения определенных способов или приемов перевода. Например:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Введение в технику перевода: учебное пособие»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Введение в технику перевода: учебное пособие» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Введение в технику перевода: учебное пособие»

Обсуждение, отзывы о книге «Введение в технику перевода: учебное пособие» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x