Лев Нелюбин - Введение в технику перевода - учебное пособие

Здесь есть возможность читать онлайн «Лев Нелюбин - Введение в технику перевода - учебное пособие» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2009, ISBN: 2009, Издательство: Array Литагент «Флинта», Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Введение в технику перевода: учебное пособие: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Введение в технику перевода: учебное пособие»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге излагаются вопросы теории, техники и методики перевода, раскрывающие суть науки о переводе, дается краткий экскурс в историю переводоведения, рассматриваются виды, формы и типы перевода, основные модели и теории перевода, деятельность переводчика по преодолению трудностей в научно-познавательном и прагматическом аспектах на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях в соответствии с практической работой лингвиста-переводчика.
Для студентов, переводчиков и преподавателей перевода и переводоведения, а также всех, кто интересуется и занимается проблемами межкультурной коммуникации.

Введение в технику перевода: учебное пособие — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Введение в технику перевода: учебное пособие», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

This vehicle is created with a fording ability of 2.2 meters. – Этот танк способен преодолевать броды глубиной до 2,2 метра.

Подлежащее пассивной конструкции может переводиться прямым или косвенным дополнением в винительном или дательном падеже:

In large-scale operations corps and army engineer units are assigned the heavier tasks. – В операциях крупного масштаба корпусным и армейским инженерным частям ставятся более сложные задачи.

Способы перевода инфинитивных конструкций

Инфинитивные конструкции особенно широко представлены в военных текстах, так как инфинитив обозначает действие без указания на его отношение к наклонению, времени, лицу, числу, выражает долженствование, необходимость совершения действия, повеление и категорический приказ, передает динамику процесса действия.

Инфинитивные конструкции могут быть переданы на русский язык следующими средствами.

1. Существительным с предлогом:

The division prepares fire plans to support the scheme of defense. – Дивизия подготавливает планы огня для обеспечения всей обороны.

The aperture to show the reading is on the left side of the apparatus. – Отверстие для показания отсчетов расположено на левой стороне прибора.

2. Инфинитивом:

The mission of our unit is to seize he assigned objective. – Наше подразделение получило задачу овладеть указанным объектом.

The purpose of this device is to provide better training of personnel. – Назначение данного прибора – повысить качество обучения личного состава.

3. Безличным или неопределенно-личным оборотом:

Oxygen is known to be colorless. – Известно, что кислород бесцветен.

The enemy is reported to be moving to Hill X. – Сообщают, что противник выдвигается к высоте «Безымянной».

Build-up areas are not supposed to have significant effect on the blast wave. – Предполагается, что наличие населенных пунктов не окажет существенного влияния на ударную волну.

4. Причастным оборотом:

The wire to connect the terminals is 10 meters long. – Провод, соединяющий зажимы, имеет длину 10 метров. / Длина провода, соединяющего зажимы, – 10 метров.

5. Определительным придаточным предложением:

Mobility and dispersion are the factors to influence modern nuclear combat. – Мобильность и рассредоточенность являются теми факторами, которые оказывают влияние на ведение современного боя с применением ядерного оружия.

6. Дополнительным придаточным предложением:

The patrol watched the enemy one company strong leave his positions. – Дозор наблюдал, как противник силами до одной роты оставил свои позиции.

7. Обстоятельственными придаточными предложениями цели или следствия:

To destroy the enemy resistance nuclear weapons will be employed. – Для того чтобы сломить сопротивление противника, будет применено ядерное оружие.

Способы перевода герундиальных конструкций

В русской грамматической системе отсутствуют формы, соответствующие герундию. Герундиальные конструкции могут быть переданы на русский язык следующими средствами.

1. Существительным:

A new system for designating and naming military rockets and missiles has recently been announced. – Недавно была объявлена новая система обозначения и маркировки боевых неуправляемых и управляемых ракет.

Testing is in high gear. – Испытания идут полным ходом.

2. Инфинитивом:

The attacking units will continue moving widely separated until near the enemy. – Подразделениям первого эшелона продолжать продвигаться в расчлененных боевых порядках до сближения с противником.

A grenade launcher capable of tossing 24 grenades at once has been developed. – Был разработан гранатомет, который может выбрасывать одновременно 24 гранаты.

3. Деепричастием:

The enemy surrendered without making a single attempt to counterattack. – Противник сдался, не сделав ни одной попытки провести контратаку.

An aircraft cannot land without reducing its speed. – Не снизив скорость, самолет не сможет осуществить посадку.

By exploiting air movement the ground combat forces may achieve an optimum mobility. – Используя авиацию, наземные войска могут добиться на поле боя оптимальной подвижности.

4. Придаточным предложением:

They insist on the equipment being carried by some other means of transportation. – Они настаивают на том, чтобы материальная часть перевозилась какими-либо другими транспортными средствами.

In the event of the data being fallen into enemy hands, the code will be periodically changed. – Ввиду того что сведения могут попасть в руки противника, код периодически меняется.

Способы перевода причастных конструкций

Причастные конструкции, широко представленные в американских венных текстах, переводятся на русский язык следующими средствами.

1. Причастием:

They automatically steer themselves toward the attacking enemy fighters. – Они автоматически идут на сближение с атакующими истребителями противника.

Transmitting antennas will be carried separately. – Передающие антенны перевозятся отдельно.

2. Причастным оборотом:

Missiles used to hamper the operation of radar installations are termed «antiradar missiles». – Ракеты, используемые для создания помех радиолокационным установкам, называются «противорадиолокационными ракетами».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Введение в технику перевода: учебное пособие»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Введение в технику перевода: учебное пособие» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Введение в технику перевода: учебное пособие»

Обсуждение, отзывы о книге «Введение в технику перевода: учебное пособие» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x