Знание-сила, 2005 № 08 (938)

Здесь есть возможность читать онлайн «Знание-сила, 2005 № 08 (938)» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2005, Жанр: sci_popular, periodic, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Знание-сила, 2005 № 08 (938): краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Знание-сила, 2005 № 08 (938)»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Ежемесячный научно-популярный и научно-художественный журнал

Знание-сила, 2005 № 08 (938) — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Знание-сила, 2005 № 08 (938)», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Природа и фантазия народа создали о горах Гарца свои мифы и предания. Так, в этих местах развертывались жуткие сцены «Вальпургиевой ночи», когда сюда, на гору Брокен, слетались ведьмы и колдуньи на шабаш. Кстати, у нас есть полный аналог этого событийного места — Лысая гора с ее музыкальным воссозданием «Ночь на Лысой горе». Вблизи овеянной мифом горы Брокен находится утес, где «могучий орел свой притон там завел и на нем свои жертвы терзает».

ГЛАВНАЯ ТЕМА

Мой враг мой друг мой господин Люди склонны не замечать самое существенное - фото 7

Мой враг, мой друг, мой господин

Люди склонны не замечать самое существенное. Например, воздух. Или язык, на котором говорят с рождения.

Дело совершенно безнадежное — рассуждать о всех смыслах, значениях и гранях языка как явления.

Скажем о нем как о лакмусовой бумажке или... как о пленном во вражеском стане, ибо язык выдает все секреты — самые тонкие особенности, пристрастия, достижения и провалы своего носителя.

Для этого нужно заняться переводом с одного языка на другой, а получится — с одной культуры на другую.

Роль переводчика в русской культуре еще не оценена по достоинству.

Он, несомненно, более крупная фигура, чем просто «технический посредник».

В групповом портрете времени — любого времени — его место, похоже, в первых рядах.

Потому что в поиске адекватного слова предстает все историческое поле культуры, внутренней и внешней, без всякой возможности что-то утаить или приукрасить.

И самое интересное — не только чужой, но и своей.

Сергей Ромашко

«Недоуметельное языка моего»

* Сокращенный вариант, полный — в журнале ИФ № 4 2001.

Фюсли Кошмар 1790 г Корявая фраза когдато поразила меня своим наивным - фото 8

Фюсли. Кошмар. 1790 г

Корявая фраза когда-то поразила меня своим наивным очарованием*. Появилась она в церковнославянском тексте «диалектики» Иоанна Дамаскина много веков назад, когда переводчики отчаянно старались навести мосты между языковой массой еще совсем языческого мира и изощренной греческой словесностью. Фигура смиренного самоуничижения, признание автором слабости своих умственных и речевых способностей, была привычной в средневековом мире (да и позднее), поэтому выражение понравилось, и его воспроизводили уже в оригинальных сочинениях на Руси. Эта фраза — как модель роли перевода в российских попытках общения с внешним миром.

Культура Руси (России) — по крайней мере в ее письменный, исторический период — начинается переводами. Переводами (переложениями, адаптациями) продолжается она и в дальнейшем. Какой момент и какой аспект ни возьми — всюду наткнешься на ту же переводческую работу. Религиозная история (скажем, история раскола: править или не править переводы богослужебных текстов?), светская история (переводы научные и литературные самых разных эпох и периодов) дают тому множество подтверждений. Что примечательно для российской ситуации, так это — как и для культуры вообще — стрессовый характер переводческого задания. Развитие — рывками, резкими усилиями, когда казалось, что время вот- вот будет безнадежно упущено и только сумасшедшим движением можно еще успеть и не отстать окончательно, — все это было характерно и для переводческой работы. На каждом повороте вдруг выяснялось, что у нас нет массы понятий и слов, без которых общение с Европой невозможно. И тогда переводчик отчаянно пытался подобрать хоть что-то, что могло бы заменить чужие слова. Это удавалось далеко не всегда, и тот, кому сегодня не нравятся «дилеры» и «хакеры», может вспомнить о «рейтарах» «Вестей/Курантов» XVII века, «бомбардирах» и «негоциях» петровского времени, а то и двинуться глубже и прочесть в «Избранике» 1076 года «Слово некоего калугера о чтении книг».

Рывки и разрывы приводили и приводят не только к нашествию чужих и (что серьезнее) часто плохо усвоенных слов. Дело еще и в том, что разорванность общения, которое каждый раз начинается словно заново, не дает выстроить и последовательность языкового посредничества между культурами. Отсюда парадокс: даже «те же самые слова» на самом деле значат тут и там совсем не одно и то же. Название работы Гадамера «Die Aktualitat des Schonen» пришлось совершенно условно перевести как «Актуальность прекрасного» — сжав зубы, потому что немецкое Aktualitat и наше «актуальность» совсем не эквиваленты. Русский аналог — как срезанная верхушка, без всей многовековой глубины истории этого слова, включающей помимо терминологии изначальное общеязыковое «действующий — действительный — действенный». У Гадамера речь идет о том, что красота проявляется, действует, присутствует в реальности в том или ином виде, об этом он и писал. Русское «актуальность» ничего об этом не говорит. И таких примеров — масса.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Знание-сила, 2005 № 08 (938)»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Знание-сила, 2005 № 08 (938)» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Журнал «Знание-сила» - Знание-сила, 2009 № 01 (979)
Журнал «Знание-сила»
Журнал «Знание-сила» - Знание-сила, 1997 № 06(840)
Журнал «Знание-сила»
Журнал «Знание-сила» - Знание-сила 1998 № 06(852)
Журнал «Знание-сила»
Журнал «Знание-сила» - Знание - сила, 1998 № 05(851)
Журнал «Знание-сила»
Журнал «Знание-сила» - Знание-сила, 1998 № 04 (850)
Журнал «Знание-сила»
Журнал «Знание-сила» - Знание-сила, 1997 № 07 (841)
Журнал «Знание-сила»
Журнал «Знание-сила» - Знание-сила 1997 № 09 (843)
Журнал «Знание-сила»
Журнал «Знание-сила» - Знание-сила, 1997 № 08 (842)
Журнал «Знание-сила»
Журнал «Знание-сила» - Знание-сила, 1997 № 10 (844)
Журнал «Знание-сила»
Журнал «Знание-сила» - Знание-сила, 1998 № 08 (854)
Журнал «Знание-сила»
Журнал «Знание-сила» - Знание-сила, 2000 № 05-06 (875,876)
Журнал «Знание-сила»
Журнал «Знание-сила» - Знание-сила, 1998 № 07 (853)
Журнал «Знание-сила»
Отзывы о книге «Знание-сила, 2005 № 08 (938)»

Обсуждение, отзывы о книге «Знание-сила, 2005 № 08 (938)» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x