Кирилл Битнер - К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык

Здесь есть возможность читать онлайн «Кирилл Битнер - К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: sci_philology, Религиоведение, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Настоящая статья посвящена проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога (YHWH) при переводе ветхозаветных текстов на русский язык. В ней показывается, что для большинства русских переводов характерна передача имени YHWH при помощи эквивалента «Господь». В статье приводится ряд доводов в пользу сохранения в тексте перевода данного имени в форме «Яхве». Автор полагает, что сохранение имени в большей степени соответствует культурно-историческим реалиям ветхозаветной эпохи, чем благочестивая замена имени словом «Господь». Кроме того, подобное переводческое решение имеет преимущество с точки зрения точности перевода: оно даст возможность показать читателю, в каких именно библейских текстах используется имя Яхве, а в каких слово ’adonay «Мой Господь». Также сохранение в тексте перевода имени Яхве позволит сохранить различие в передаче сочетаний божественных имен: ˀDNY YHWH («Господь мой Яхве») и YHWH ˀLHYM («Яхве Бог»). В статье приводятся примеры текстов, для правильной интерпретации которых важно сохранение имени Яхве (Пс 109:1; Втор 6:4-9; Исх 3:13-15).

К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Кирилл Андреевич Битнер

К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык

Одной из важных проблем перевода текстов Ветхого Завета на русский язык является проблема передачи четырехбуквенного имени Бога (Тетраграмматон, или Тетраграмма). Оно представляло собой официальное собственное имя израильского Бога [1] Подробнее см.: Toorn K., van der. Yahweh // Dictionary of deities and demons in the Bible / Ed. by K. van der Toorn, B. Becking, P.W. van der Horst. 2 nd ed. Leiden; Boston; Köln, 1999. P. 910-919. и засвидетельствовано более шести тысяч раз в ветхозаветных текстах, написанных на древнееврейском языке [2] Также оно встречается в ранних грекоязычных рукописях Библии. Передавалось оно в них, как правило, еврейскими буквами. . Записывалось оно посредством четырех букв еврейского алфавита: Y (йод) — Н (he) — W (вав) — Не (he). Вследствие распространенной среди семитских народов практики заменять собственное имя божества именем нарицательным, обладающим семантикой «Господь, Господин» [3] Ср., например, с вавилонской традицией заменять имя бога Мардука словом belum «Бел» («Господь»), а также с западносемитской традицией заменять имя Адада словом ba‘al «Бааль / Ваал» («Господь»). , оно постепенно вышло из употребления в эпоху Второго храма. Вместо четырехбуквенного имени при публичном чтении Писания начали произносить слово ’adonay «мой Господь, мой господин». Так, например, в текстах, вокализованных масоретами [4] Практика вокализации библейских текстов берет начало во второй половине I тыс. н.э. , данное имя, как правило, снабжено знаками огласовки, указывающими на чтение ’ adonay: шва (отсутствие гласного или сверхкраткий редуцированный гласный ə), холам (о) и камец (а). При этом в тех случаях, когда перед именем YHWH стоит слово ’ adonay, его вокализовали при помощи знаков шва (ə), холам (о) и хирик (i). Данная огласовка указывает на то, что в сочетании с a donay «Мой Господь» имя YHWH читалось как ’ alohim «Бог» [5] То есть ’ DNY YHWH «Господь мой Яхве» читалось как ’adonау ’alohim «Господь Бог». Следы подобной замены в самом консонантном тексте Библии находят уже в кумранских рукописях, в частности в тексте Большого свитка Исайи (1QIsa a ), который датируется второй половиной II в. до н.э. См.: Битнер К.А. «Господь мой Бог» (1QIsaa XLII 6). Ошибка слуха или внутреннего диктанта? // Источниковедение культурных традиций Востока: Гебраистика — эллинистика — сирология — славистика. Сборник научных статей / Под ред. К.А. Битнера, Н.С. Смеловой. СПб., 2016. С. 39-45. . Отметим, что имя «Иегова», которое часто использовали христианские экзегеты начиная с XVI в., видимо, возникло благодаря ошибке: масоретские значки, которыми обозначались гласные слова ’adonay, христиане интерпретировали как гласные самого четырехбуквенного имени YHWH. Помимо использования слова ’adonay в иудаизме появились и другие способы благочестивой замены божественного имени. В частности, наиболее широкое распространение получила традиция произносить вместо него еврейское слово haššem «Имя» (или же арамейский эквивалент последнего: šma ).

Точное звучание имени YHWH не известно. Ученые реконструируют его обычно как «Яхве» (реже «Яхва») [6] Другие варианты написания в русской традиции: «Ягве», «Йахве», «Йагве». . Основой для подобной реконструкции служит, с одной стороны, древнееврейская ономастика: краткие формы имени YHWH («Яху» и др.) присутствуют во многих древнееврейских именах собственных в качестве теофорного элемента, с другой стороны — передача этого имени у позднеантичных авторов [7] Например, Климент Александрийский (Строматы 5, 6, 34, 5) передаст его звучание как ’Ιαουε. Подробнее см. van der Toorn К. Yahweh. Р. 910. .

Следуя иудейскому обычаю заменять четырехбуквенное имя Бога словом ’adonay «мой Господь», уже в древности переводчики Библии стали переводить его при помощи эквивалентов, обладающих значением «Господь, господин»: греч. Κυριος, лат. Dominus, сир. таryа. Поскольку славянский перевод Священного Писания был сделан с греческого оригинала, вместо евр. YHWH в его тексте появилось имя нарицательное «Господь» (калька с греч. Κυριος ), которое постепенно стало именем собственным. Переводчики Библии на русский язык чаще всего следовали славянской традиции и передавали четырехбуквенное имя Бога посредством этого же имени [8] Имя YHWH передается как «Господь» в большинстве русских переводов, как христианских, так и иудейских.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык»

Обсуждение, отзывы о книге «К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x