Кирилл Битнер - К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык

Здесь есть возможность читать онлайн «Кирилл Битнер - К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: sci_philology, Религиоведение, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Настоящая статья посвящена проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога (YHWH) при переводе ветхозаветных текстов на русский язык. В ней показывается, что для большинства русских переводов характерна передача имени YHWH при помощи эквивалента «Господь». В статье приводится ряд доводов в пользу сохранения в тексте перевода данного имени в форме «Яхве». Автор полагает, что сохранение имени в большей степени соответствует культурно-историческим реалиям ветхозаветной эпохи, чем благочестивая замена имени словом «Господь». Кроме того, подобное переводческое решение имеет преимущество с точки зрения точности перевода: оно даст возможность показать читателю, в каких именно библейских текстах используется имя Яхве, а в каких слово ’adonay «Мой Господь». Также сохранение в тексте перевода имени Яхве позволит сохранить различие в передаче сочетаний божественных имен: ˀDNY YHWH («Господь мой Яхве») и YHWH ˀLHYM («Яхве Бог»). В статье приводятся примеры текстов, для правильной интерпретации которых важно сохранение имени Яхве (Пс 109:1; Втор 6:4-9; Исх 3:13-15).

К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

14

В Исх 3:14-15 дается попытка объяснить это имя как форму глагола h—y—y «быть». Об этимологии имени Яхве см.: Toorn К., van der. Yahweh. P. 913-919.

15

Так, например, русскоязычные кришнаиты также называют Кришну именем «Господь». В свою очередь, при помощи этого же эквивалента отечественные ассириологи переводят аккадское имя belum, которое использовалось по отношению к вавилонскому богу Мардуку.

16

См., например: Whybray N. Reading the Psalms as a book. Sheffield, 1996. P. 94-96.

17

В переводе РБО ’DNY YHWH чаще всего переводится как «Владыка Господь» (выглядит несколько тавтологично), но при переводе некоторых книг выбирается эквивалент «Господь Бог».

18

Молитва «Шема Йисраэль» начинается отрывком Втор 6:4-9. В ее состав входят также два других текста Пятикнижия: Втор 11:13-21 и Числ 15:37-21.

19

Ср. перевод И.Ш. Шифмана: «Слушай, Израиль, Яхве — наш Бог, Яхве единственный!..». См.: Учение. Пятикнижие Моисеево. С. 237.

20

Находится в северной части синайского полуострова. Тексты датируются IX-VIII вв. до н.э. Подробнее об этом археологическом месте и текстах см.: Zevit Z. The religions of ancient Israel: A synthesis of parallactic approaches. London; New York: Continuum, 2001. P. 370-405; Hutton J.M. Kuntillet ‘Ajrud // Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics. Vol. 2 / Ed. by G. Khan et al. Leiden; Boston, 2013. P. 477-479.

21

Подобным же образом в аккадских текстах XVIII в. до н.э. из Мари речь идет о различных ипостасях Дагана (Даган, господин Терки) и Адада (Адад, господин Каллассу / господин Алеппо) и других божеств (многочисленные примеры см. в: Nissinen М. Prophets and prophecy in the ancient Near East. Atlanta, 2003. P. 12-91). Этот феномен можно сравнить и с традицией посвящать православные церкви различным культовым изображениям Богородицы: Божья Матерь Казанская, Смоленская, Владимирская и пр.).

22

См., например: Preuss H.D. Old Testament Theology. Vol. 1. Louisville: Westminster John Knox Press, 1995. P. 111-117.

23

См., например, Втор гл. 12.

24

В переводе РБО имя Яхве сохраняется только в названии местности, при переводе поговорки используется эквивалент «Господь»: «Место, где все это было, Авраам назвал Яхве́-Ирэ́. (Отсюда и поговорка: “На горе Господней будет видно”)».

25

См.: Propp W.H.С. Exodus 1-18: A New Translation with Introduction and Commentary. New York; London; Toronto; Sydney; Auckland, 1998. P. 224-226.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык»

Обсуждение, отзывы о книге «К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x