Кирилл Битнер - К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык

Здесь есть возможность читать онлайн «Кирилл Битнер - К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: sci_philology, Религиоведение, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Настоящая статья посвящена проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога (YHWH) при переводе ветхозаветных текстов на русский язык. В ней показывается, что для большинства русских переводов характерна передача имени YHWH при помощи эквивалента «Господь». В статье приводится ряд доводов в пользу сохранения в тексте перевода данного имени в форме «Яхве». Автор полагает, что сохранение имени в большей степени соответствует культурно-историческим реалиям ветхозаветной эпохи, чем благочестивая замена имени словом «Господь». Кроме того, подобное переводческое решение имеет преимущество с точки зрения точности перевода: оно даст возможность показать читателю, в каких именно библейских текстах используется имя Яхве, а в каких слово ’adonay «Мой Господь». Также сохранение в тексте перевода имени Яхве позволит сохранить различие в передаче сочетаний божественных имен: ˀDNY YHWH («Господь мой Яхве») и YHWH ˀLHYM («Яхве Бог»). В статье приводятся примеры текстов, для правильной интерпретации которых важно сохранение имени Яхве (Пс 109:1; Втор 6:4-9; Исх 3:13-15).

К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Кроме того, при замене имени YHWH словом «Господь» в переводе может исчезать различие между сочетаниями имен ’DNY YHWH («Господь мой Яхве») и YHWH ’LHYM («Яхве Бог»). Согласно масоретской традиции, оба выражения должны читаться как ’adonay ’alohim («Господь мой Бог»). В частности, это различие полностью исчезает в СП, в котором оба выражения переводятся как «Господь Бог» (ср., например, Ис 50:4, 5, 7, 9 и Быт 2:4, 7-9), и иногда в переводе РБО [17] В переводе РБО ’DNY YHWH чаще всего переводится как «Владыка Господь» (выглядит несколько тавтологично), но при переводе некоторых книг выбирается эквивалент «Господь Бог». (ср., например, 3 Цар 2:26, Иер 1:6; 2:22; Иез 2:4 и Быт 2:4, 7-9).

На наш взгляд, современный читатель Библии, не владеющий древними языками, имеет право знать, в каких именно случаях в древнееврейском тексте использованы имя Яхве, слово ’DNY («Господь мой»), сочетания имен ’DNY YHWH («Господь мой Яхве») и YHWH ’LHYM («Яхве Бог»). Данная информация представляется важной, поскольку от использования различных имен Бога может зависеть, относится ли данный текст к тому или иному источнику. Напомним, что библеистика как наука зародилась в процессе выделения исследователями различных источников в Пятикнижии на основе использования в них имени Яхве.

В некоторых случаях передача имени Яхве посредством эквивалента «Господь» может вести к неправильной интерпретации библейского текста.

Отрывок Втор 6:4-9 представляет собой своеобразный «символ веры» иудаизма. С давних пор он был включен в состав ежедневной еврейской молитвы, которая и получила название по его первым словам: «Шема Йисраэль» («Слушай, Израиль») [18] Молитва «Шема Йисраэль» начинается отрывком Втор 6:4-9. В ее состав входят также два других текста Пятикнижия: Втор 11:13-21 и Числ 15:37-21. . В Синодальном издании Библии начало отрывка (Втор 6:4-5) переведено следующим образом: «Слушай, Израиль: Господь, Бог наш, Господь един есть. И люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всеми силами твоими». А так выглядит его текст в переводе РБО: «Слушай, Израиль! Господь, наш Бог, — единственный Господь! Люби Господа, твоего Бога, всем сердцем, всей душой, всеми силами». В обоих переводах текст отрывка неизбежным образом воспринимается как манифест монотеизма или же монолатрии: Бог Израилев является единственным Господом. Однако смысл оригинального текста не столь ясен, как кажется на первый взгляд: ŠM‘YŠR’L YHWH ’LHNW YHWH ’HD… «Слушай, Израиль, Яхве, Бог наш, Яхве один» [19] Ср. перевод И.Ш. Шифмана: «Слушай, Израиль, Яхве — наш Бог, Яхве единственный!..». См.: Учение. Пятикнижие Моисеево. С. 237. . В тексте не говорится о том, что существует один Бог или же один Господь. Предикат «один» (евр. ’ahad ) относится к имени собственному YHWH. Как понять в этом случае смысл библейского текста? Древнеизраильские эпиграфические тексты, найденные в 70-х гг. XX в. на Синайском полуострове в месте, называемом Кунтиллет ‘Аджруд [20] Находится в северной части синайского полуострова. Тексты датируются IX-VIII вв. до н.э. Подробнее об этом археологическом месте и текстах см.: Zevit Z. The religions of ancient Israel: A synthesis of parallactic approaches. London; New York: Continuum, 2001. P. 370-405; Hutton J.M. Kuntillet ‘Ajrud // Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics. Vol. 2 / Ed. by G. Khan et al. Leiden; Boston, 2013. P. 477-479. , возможно, дают нам ключ к пониманию библейского отрывка. В них упоминается Яхве Самарийский (древнеевр. YHWH ŠMRN ) и Яхве Теманский (древнеевр. YHWH TYMN / HTMN ). Очевидно, речь идет о том, что Яхве почитался в различных святилищах, и речь шла о различных локальных культах Яхве [21] Подобным же образом в аккадских текстах XVIII в. до н.э. из Мари речь идет о различных ипостасях Дагана (Даган, господин Терки) и Адада (Адад, господин Каллассу / господин Алеппо) и других божеств (многочисленные примеры см. в: Nissinen М. Prophets and prophecy in the ancient Near East. Atlanta, 2003. P. 12-91). Этот феномен можно сравнить и с традицией посвящать православные церкви различным культовым изображениям Богородицы: Божья Матерь Казанская, Смоленская, Владимирская и пр.). . Таким образом, заповедь «Слушай, Израиль» была направлена, вероятно, не против политеизма, а против множественности культов Яхве (так называемого полияхвизма) [22] См., например: Preuss H.D. Old Testament Theology. Vol. 1. Louisville: Westminster John Knox Press, 1995. P. 111-117. . Данное объяснение согласуется с основной концепцией книги Второзакония, согласно которой единственным легитимным святилищем Яхве является иерусалимский храм («место, которое изберет Яхве, твой Бог») [23] См., например, Втор гл. 12. . Таким образом, переводы, в которых осуществляется замена имени Яхве эквивалентом «Господь», в данном случае, видимо, не передают значение оригинального текста.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык»

Обсуждение, отзывы о книге «К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x