Кирилл Битнер - К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык

Здесь есть возможность читать онлайн «Кирилл Битнер - К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: sci_philology, Религиоведение, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Настоящая статья посвящена проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога (YHWH) при переводе ветхозаветных текстов на русский язык. В ней показывается, что для большинства русских переводов характерна передача имени YHWH при помощи эквивалента «Господь». В статье приводится ряд доводов в пользу сохранения в тексте перевода данного имени в форме «Яхве». Автор полагает, что сохранение имени в большей степени соответствует культурно-историческим реалиям ветхозаветной эпохи, чем благочестивая замена имени словом «Господь». Кроме того, подобное переводческое решение имеет преимущество с точки зрения точности перевода: оно даст возможность показать читателю, в каких именно библейских текстах используется имя Яхве, а в каких слово ’adonay «Мой Господь». Также сохранение в тексте перевода имени Яхве позволит сохранить различие в передаче сочетаний божественных имен: ˀDNY YHWH («Господь мой Яхве») и YHWH ˀLHYM («Яхве Бог»). В статье приводятся примеры текстов, для правильной интерпретации которых важно сохранение имени Яхве (Пс 109:1; Втор 6:4-9; Исх 3:13-15).

К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Отметим, что в некоторых случаях переводчики, последовательно использовавшие в качестве замены имени Яхве слово «Господь», понимали, что подобный подход невозможно использовать для перевода некоторых библейских отрывков. В этих редких случаях они передавали его как «Иегова» / «Яхве». Среди этих отрывков можно выделить те, в которых встречаются топонимы, содержащие теофорный элемент YHWH. В частности, в СП текст Быт 22:14 переведен следующим образом: «И нарек Авраам имя месту тому: Иегова-ире. Посему и ныне говорится: на горе Иеговы усмотрится». В данном тексте встречается топоним YHWH YR’H «Яхве йирэ», и посредством поговорки BHR YHWH YR’H «На горе Яхве станет видно» объясняется его этимология. Переводчик СП решил оба раза передать имя YHWH как «Иегова» для того, чтобы сохранить название местности и сделать более ясной для читателя связь между ним и объяснением в тексте его происхождения [24] В переводе РБО имя Яхве сохраняется только в названии местности, при переводе поговорки используется эквивалент «Господь»: «Место, где все это было, Авраам назвал Яхве́-Ирэ́. (Отсюда и поговорка: “На горе Господней будет видно”)». . Помимо Быт 22:14, в СП, а также в переводе РБО, имя YHWH сохраняется в топонимах в Исх 17:15 (топоним YHWH NSY; СП: «Иегова Нисси», в сноске дан перевод «Господь знамя мое»; перевод РБО: «Яхве́-Нисси́») и Суд 6:24 (топоним YHWH ŠLWM; СП: «Иегова Шалом», в сноске дан перевод «Господь — мир»; перевод РБО: «Яхве — Шалом», в сноске дается объяснение этого имени).

Помимо топонимов, имя YHWH, как правило, сохраняли при переводе тех текстов, в которых объясняется его этимология (СП и перевод РБО: Исх 3:14) и описывается Его откровение людям (СП: Исх 6:3 (в сноске); 15:3; 33:19; 34:5, Ос 12:5). Так, например, отрывок Исх 3:13-15 передан в СП следующим образом: «И сказал Моисей Богу: вот, я приду к сынам Израилевым и скажу им: Бог отцов ваших послал меня к вам. А они скажут мне: как Ему имя? Что сказать мне им? Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий (Иегова) послал меня к вам. И сказал еще Бог Моисею: так скажи сынам Израилевым: Господь, Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова послал меня к вам. Вот имя Мое на веки, и памятование о Мне из рода в род». Переводчик СП, следуя древней интерпретации данного текста, отраженной в греческом переводе Септуагинты, перевел евр. ’HYH ’ŠR ’HYH «Я есмь то, что есмь» (Исх З:14) как «Я есмь Сущий» (калька с греч. ’Εγω ειμι ο ων), a ’HYH «Я есмь» как «Сущий (Иегова)». В результате библейский текст приобрел философские коннотации. Однако при переводе следующего стиха (Исх 3:15) имя YHWH «Яхве» было передано при помощи эквивалента «Господь» («Господь, Бог отцов ваших…»). При этом переводчик не обратил внимания на то, что имя YHWH появляется в еврейском тексте лишь в Исх 3:15, а в Исх 3:14 встречается глагольная форма ’HYH «Я есмь», от которой, по мнению библейского автора, и произошло божественное имя. Таким образом, в переводе присутствует неточность. Читатель СП остается в неведении относительно того, что имя «Иеговы» (YHWH) использовано в данном отрывке лишь в Исх 3:15 (а не в Исх 3:14).

В отличие от СП, в переводе РБО отражено стремление передать присутствующую в данном библейском тексте игру слов. Отрывок Исх 3:14-15 в нем выглядит так: «Бог сказал Моисею: “Я ТОТ, КТО Я ЕСТЬ. Так и ответь сынам Израилевым: ,Меня послал к вам Тот, чье имя — ЭХЙЁ (Я ЕСТЬ)”. И еще Бог сказал Моисею: “Ответь сынам Израилевым, что тебя послал ЯХВЕ (ГОСПОДЬ), Бог их отцов — Авраама, Исаака и Иакова. Это имя Мое навеки; это имя Мое из рода в род”». В отличие от СП, в переводе РБО отсутствует философская интерпретация библейского текста. Объяснение имени YHWH , данное в этом тексте, выглядит в русском переводе как уход Бога от прямого ответа на вопрос о Его имени («Я тот, кто Я есть»). По всей видимости, перевод РБО в данном случае более верно отражает семантику оригинального текста, чем СП (ср. с Быт 32:29; Суд 13:18) [25] См.: Propp W.H.С. Exodus 1-18: A New Translation with Introduction and Commentary. New York; London; Toronto; Sydney; Auckland, 1998. P. 224-226. . В Исх З:15 переводчик попытался отождествить имя Яхве с именем «Господь», которое регулярно используется в переводе в качестве эквивалента Тетраграмматона, указав имя «Господь» в скобках после имени «Яхве».

Избирательное сохранение имени Яхве в той или иной форме в текстах русских переводов, однако, может привести к тому, что у неискушенного читателя сложится ложное представление о том, что «Яхве» («Иегова») является одним из редких имен Бога, которое присутствует лишь в небольшом числе библейских текстов. Неясным представляется в данном случае и связь имени «Господь» с именем «Яхве». Попытка отождествить два имени в переводе РБО посредством указаниях обоих имен и взятием имени «Господь» в скобки в Исх 3:15 вряд ли может решить проблему, поскольку в том же самом тексте объясняется происхождение имени Яхве от глагола «быть» («Я есть»), а не «господствовать».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык»

Обсуждение, отзывы о книге «К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x