Кирилл Битнер - К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык

Здесь есть возможность читать онлайн «Кирилл Битнер - К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: sci_philology, Религиоведение, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Настоящая статья посвящена проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога (YHWH) при переводе ветхозаветных текстов на русский язык. В ней показывается, что для большинства русских переводов характерна передача имени YHWH при помощи эквивалента «Господь». В статье приводится ряд доводов в пользу сохранения в тексте перевода данного имени в форме «Яхве». Автор полагает, что сохранение имени в большей степени соответствует культурно-историческим реалиям ветхозаветной эпохи, чем благочестивая замена имени словом «Господь». Кроме того, подобное переводческое решение имеет преимущество с точки зрения точности перевода: оно даст возможность показать читателю, в каких именно библейских текстах используется имя Яхве, а в каких слово ’adonay «Мой Господь». Также сохранение в тексте перевода имени Яхве позволит сохранить различие в передаче сочетаний божественных имен: ˀDNY YHWH («Господь мой Яхве») и YHWH ˀLHYM («Яхве Бог»). В статье приводятся примеры текстов, для правильной интерпретации которых важно сохранение имени Яхве (Пс 109:1; Втор 6:4-9; Исх 3:13-15).

К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
. В частности, такой подход является определяющим как для Синодального издания Библии (далее — СП = Синодальный перевод) [9] Вышло в свет в 1876 г. В работе мы использовали следующее издание: Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Заветов. М., 1988. , так и для нового перевода, выпущенного Российским библейским обществом (далее — перевод РБО) [10] Библия. Современный русский перевод. М., 2011. . Реже переводчики пытались сохранить в тексте перевода это имя либо в форме Иегова / Iегова / Егова [11] Как правило, в переводах дореволюционной эпохи: в частности, в переводах книги Бытия митрополита Филарета Дроздова (1819), Первой книги Царств И.П. Максимовича (1861 г.), исторических книг М.С. Гуляева (1866), книги Амоса П.А. Юнгерова (1897) и др. Тексты многих дореволюционных переводов Библии доступны на сайте: Русская Библiя // URL: http://biblia.russportal.ru/ (дата обращения 01.11.2017). , либо в форме Яхве [12] В переводах, осуществленных в советскую и послесоветскую эпоху. В частности, в переводах книги Иова М.И. Рижского (Рижский М.И. Книга Иова: из истории библейского текста. Новосибирск, 1991), Пятикнижия И.Ш. Шифмана (Учение. Пятикнижие Моисеево / Перевод, введение и комментарии И.Ш. Шифмана. М., 1993) и др. . Отметим, что во многих русских переводах, в которых доминировал первый подход, изредка использовался и второй [13] В частности, хотя в СП имя YHWH регулярно передается при помощи имени «Господь», в десяти случаях (в топонимах и в отрывках, имеющих особую богословскую значимость) оно передается как «Иегова»: Быт 22:14 (2 раза), Исх 3:14; 6:3 (в сноске); 15:3; 17:15; 33:19; 34:5, Суд 6:24, Ос 12:5. В переводе РБО YHWH передается как «Яхве» четыре раза: в Быт 22:14, Исх 3:15; 17:15, Суд 6:24. .

В настоящей статье мы постараемся привести ряд аргументов в пользу последовательного сохранения четырехбуквенного имени в тексте перевода и передачи его в форме «Яхве» (наиболее вероятная реконструкция звучания этого имени).

Прежде всего, сохранение данного имени в большей степени соответствует культурно-историческим реалиям ветхозаветной эпохи, чем благочестивая замена словом «Господь». Хотя в современном русском языке слово «Господь» и является именем собственным, всем носителям языка ясны как его значение, так и связь с именем нарицательным «господин». Для древних евреев значение имени YHWH не было столь очевидным, и, во всяком случае, данное имя не обладало семантикой «Господь, господин» [14] В Исх 3:14-15 дается попытка объяснить это имя как форму глагола h—y—y «быть». Об этимологии имени Яхве см.: Toorn К., van der. Yahweh. P. 913-919. . В отличие от слова «Господь», которое теоретически может быть использовано не только по отношению к Богу авраамической традиции, но и применительно к другим божествам [15] Так, например, русскоязычные кришнаиты также называют Кришну именем «Господь». В свою очередь, при помощи этого же эквивалента отечественные ассириологи переводят аккадское имя belum, которое использовалось по отношению к вавилонскому богу Мардуку. , именем Яхве назывался лишь Бог Израиля.

В консонантном тексте Библии встречается не только имя YHWH, но и само слово ’DNY (в тивериадском произношении ’adопау ) «мой господин, мой Господь», которое впоследствии стало использоваться в качестве замены четырехбуквенного имени. Переводы, в которых в той или иной форме сохраняется имя YHWH, позволяют показать читателю, в каких библейских текстах используется имя YHWH, а в каких слово ’DNY. В переводах, в которых имя YHWH заменяется словом «Господь», очень часто это различие исчезает. Так, например, текст Пс 109:1 в СП переведен следующим образом: «Сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих» (ср. с переводом LXX, а также с Матф). У читателя неизбежно создается представление о том, что в еврейском тексте Библии идет речь о двух Господах, тем более что все местоимения пишутся с большой буквы. Тем не менее в еврейском тексте псалма написано: N’M YHWH L’DNY ŠB LYMYNY… «Слово Яхве моему господину: “Сиди по правую руку от меня…”». Как полагают исследователи, в данном псалме идет речь о прославлении иудейского царя, которому Яхве предлагает сесть по правую руку себя, то есть стать соправителем [16] См., например: Whybray N. Reading the Psalms as a book. Sheffield, 1996. P. 94-96. . Отметим, что перевод РБО в данном случае стремится отразить различие между YHWH и ’DNY: эквивалентом Тетраграммы является имя «Господь», а слову ’DNY соответствует выражение «господин мой» («Сказал Господь господину моему…»). Тем не менее различие между YHWH и ’DNY в данном переводе прослеживается не регулярно: имя YHWH постоянно передается при помощи имени «Господь», но в некоторых случаях при помощи этого эквивалента передается и слово ’DNY (см., например: 3 Цар 3:10, 15; 4 Цар 7:6; Ис 6:11; 28:2, Пс 21:31; 34:23; 129:6).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык»

Обсуждение, отзывы о книге «К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x