. В частности, такой подход является определяющим как для Синодального издания Библии (далее — СП = Синодальный перевод)
[9] Вышло в свет в 1876 г. В работе мы использовали следующее издание: Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Заветов. М., 1988.
, так и для нового перевода, выпущенного Российским библейским обществом (далее — перевод РБО)
[10] Библия. Современный русский перевод. М., 2011.
. Реже переводчики пытались сохранить в тексте перевода это имя либо в форме Иегова / Iегова / Егова
[11] Как правило, в переводах дореволюционной эпохи: в частности, в переводах книги Бытия митрополита Филарета Дроздова (1819), Первой книги Царств И.П. Максимовича (1861 г.), исторических книг М.С. Гуляева (1866), книги Амоса П.А. Юнгерова (1897) и др. Тексты многих дореволюционных переводов Библии доступны на сайте: Русская Библiя // URL: http://biblia.russportal.ru/ (дата обращения 01.11.2017).
, либо в форме Яхве
[12] В переводах, осуществленных в советскую и послесоветскую эпоху. В частности, в переводах книги Иова М.И. Рижского (Рижский М.И. Книга Иова: из истории библейского текста. Новосибирск, 1991), Пятикнижия И.Ш. Шифмана (Учение. Пятикнижие Моисеево / Перевод, введение и комментарии И.Ш. Шифмана. М., 1993) и др.
. Отметим, что во многих русских переводах, в которых доминировал первый подход, изредка использовался и второй
[13] В частности, хотя в СП имя YHWH регулярно передается при помощи имени «Господь», в десяти случаях (в топонимах и в отрывках, имеющих особую богословскую значимость) оно передается как «Иегова»: Быт 22:14 (2 раза), Исх 3:14; 6:3 (в сноске); 15:3; 17:15; 33:19; 34:5, Суд 6:24, Ос 12:5. В переводе РБО YHWH передается как «Яхве» четыре раза: в Быт 22:14, Исх 3:15; 17:15, Суд 6:24.
.
В настоящей статье мы постараемся привести ряд аргументов в пользу последовательного сохранения четырехбуквенного имени в тексте перевода и передачи его в форме «Яхве» (наиболее вероятная реконструкция звучания этого имени).
Прежде всего, сохранение данного имени в большей степени соответствует культурно-историческим реалиям ветхозаветной эпохи, чем благочестивая замена словом «Господь». Хотя в современном русском языке слово «Господь» и является именем собственным, всем носителям языка ясны как его значение, так и связь с именем нарицательным «господин». Для древних евреев значение имени YHWH не было столь очевидным, и, во всяком случае, данное имя не обладало семантикой «Господь, господин» [14] В Исх 3:14-15 дается попытка объяснить это имя как форму глагола h—y—y «быть». Об этимологии имени Яхве см.: Toorn К., van der. Yahweh. P. 913-919.
. В отличие от слова «Господь», которое теоретически может быть использовано не только по отношению к Богу авраамической традиции, но и применительно к другим божествам [15] Так, например, русскоязычные кришнаиты также называют Кришну именем «Господь». В свою очередь, при помощи этого же эквивалента отечественные ассириологи переводят аккадское имя belum, которое использовалось по отношению к вавилонскому богу Мардуку.
, именем Яхве назывался лишь Бог Израиля.
В консонантном тексте Библии встречается не только имя YHWH, но и само слово ’DNY (в тивериадском произношении ’adопау ) «мой господин, мой Господь», которое впоследствии стало использоваться в качестве замены четырехбуквенного имени. Переводы, в которых в той или иной форме сохраняется имя YHWH, позволяют показать читателю, в каких библейских текстах используется имя YHWH, а в каких слово ’DNY. В переводах, в которых имя YHWH заменяется словом «Господь», очень часто это различие исчезает. Так, например, текст Пс 109:1 в СП переведен следующим образом: «Сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих» (ср. с переводом LXX, а также с Матф). У читателя неизбежно создается представление о том, что в еврейском тексте Библии идет речь о двух Господах, тем более что все местоимения пишутся с большой буквы. Тем не менее в еврейском тексте псалма написано: N’M YHWH L’DNY ŠB LYMYNY… «Слово Яхве моему господину: “Сиди по правую руку от меня…”». Как полагают исследователи, в данном псалме идет речь о прославлении иудейского царя, которому Яхве предлагает сесть по правую руку себя, то есть стать соправителем [16] См., например: Whybray N. Reading the Psalms as a book. Sheffield, 1996. P. 94-96.
. Отметим, что перевод РБО в данном случае стремится отразить различие между YHWH и ’DNY: эквивалентом Тетраграммы является имя «Господь», а слову ’DNY соответствует выражение «господин мой» («Сказал Господь господину моему…»). Тем не менее различие между YHWH и ’DNY в данном переводе прослеживается не регулярно: имя YHWH постоянно передается при помощи имени «Господь», но в некоторых случаях при помощи этого эквивалента передается и слово ’DNY (см., например: 3 Цар 3:10, 15; 4 Цар 7:6; Ис 6:11; 28:2, Пс 21:31; 34:23; 129:6).
Читать дальше