Ст. 3 – Милость вам и мир от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа!– Это короткая молитвенная формула, в которой апостол призывает Божье благословение на своих адресатов. Но одновременно это и приветствие – новое, христианское приветствие, в котором соединились и еврейские, и греческие элементы. Евреи при встрече желали друг другу мира ( евр. «шало́м»), греки – радости. Милость( греч. «ха́рис») – греческий глагол «ха́йро» («радоваться») по звучанию похож на слово «харис»; см. коммент. на 1.4. Это необыкновенно важное для Павла слово здесь вряд ли несет всю полноту религиозной нагрузки, а означает, скорее всего, «милость, милосердие». От Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа– Греческий текст позволяет двоякое толкование: а) милость и мир исходят от Бога, который является и нашим Отцом, и Отцом Иисуса; б) отныне они исходят как от Бога, так и от Его Сына. Второе толкование предпочтительнее, так как воскресший и прославленный Иисус занимает центральное место в богословии Павла. Отца нашего– Бог является Отцом всего человечества в силу того, что Он – Творец. Но Он также Отец прежде всего христиан, ставших Его детьми благодаря единению с Христом (см. Гал 4.5-7; Рим 8.15-17). Павел, как и остальные авторы Нового Завета, никогда не пытается определить природу Бога, ведь Бог непостижим. Но отныне христиане знают Бога, потому что Он – Отец их Господа. О Боге они знают также то, что Он воскресил Иисуса.
1.4-9БЛАГОДАРСТВЕННАЯ МОЛИТВА
4 Я всегда благодарю Бога моего за вас, потому что вам дан великий дар Его доброты через Христа Иисуса, 5 благодаря которому Бог обогатил вас всеми сокровищами слова и знания 6 и тем подтвердил для вас истинность нашего свидетельства о Христе. 7 И теперь у вас нет недостатка ни в одном из благодатных даров, пока вы дожидаетесь, когда явится Господь наш Иисус Христос. 8 Это Он укрепит вас до конца, чтобы вы предстали непорочными в День Господа нашего Иисуса Христа. 9 Потому что верен Бог, призвавший вас к общению со Своим Сыном, Иисусом Христом, Господом нашим.
1.4 Бога моего – в некоторых рукописях: «Бога нашего». 1.8 Иисуса Христа – во многих рукописях: «Иисуса».
1.9Втор 7.9; 1 Кор 10.13; 1 Фес 5.24
Благодарственная молитва являлась важной составной частью древних писем, как еврейских, так и языческих. Подобная молитва есть почти во всех письмах Павла (она отсутствует лишь в Письме галатам, Титу и в 1 Письме Тимофею).
Ст. 4 – Я всегда благодарю Бога моего за вас, потому что вам дан великий дар Его доброты через Иисуса Христа– Апостол называет Бога моим,тем самым подчеркивая личный характер своей веры. В своих молитвах Павел почти всегда обращается к Богу, очень редко молитва обращена к Христу. Чаще всего он молится Богу через Христа. Великий дар Его доброты– Здесь мы впервые встречаем греческое слово «ха́рис» в его богословской полноте. Оно особенно важно для апостола Павла, который сделал его одним из самых великих слов христианского богословского словаря. Само греческое слово значит «прелесть, очарование, обаяние, грация». В эллинистическом иудаизме понятие «харис» редко имело религиозное значение. Так, в Септуагинте, греческом переводе Ветхого Завета, оно только трижды было употреблено в значении «Божья милость». Но для Павла в этом слове, как в капле воды, заключена вся спасительная забота и любовь Бога к падшему человечеству. В глазах апостола это не пассивное благорасположение, а активное, динамическое излияние Божьей силы, направленной на Его творения. Это проявление свободной и ничем не обусловленной любви Бога к человечеству. Ее нельзя заработать, нельзя получить как плату за дела. Бог спасает людей не потому, что они это заслужили, или потому, что захотели измениться, но потому, что Он добр и любит их. Спасение – дар Божий людям. От них зависит только одно – принять этот дар или отвергнуть. Это и есть акт веры. Ср. 3.10; Рим 12.3, 6; 15.5; Гал 2.9.
В русской традиции слово «харис» переводится как «благодать». Жаль, что это замечательное слово, некогда точно передававшее смысл («благой дар»), теперь практически потеряло его, стало семантически пустым и гораздо чаще употребляется в значении изобилия благ, благоденствия, удовольствия и т. д. Эта же проблема существует и в других европейских языках. Поэтому современные переводчики обычно используют слова «любовь» и «доброта», чтобы вернуть слову его исконный смысл.
Читать дальше