"...лекарство бессмертия"; "...через превращение". — В русском переводе П. А. Преображенского: "врачество бессмертия"; "чрез уподобление".
В синодальном переводе молитва "Отче наш" в Евангелии от Матфея тоже заканчивается славословием.
См. с. 389.
О книге Г. Лицмана "Месса и трапеза Господня" см. с. 371—-372.
О различии между мессианским и вечным блаженствами см. с. 254—256.
См. с. 286—287.
См. с. 306 и 322—323.
О проблеме смерти верующих до второго пришествия Христа и ее решении Павлом см. с. 255—257 и 270—271.
Относительно 1 Кор. 10:1—13 см. с. 201—202 и 378—380.
См. с. 382. Под судом здесь может иметься в виду только суд при втором пришествии Христа, на котором будет решаться, получит ли эта община право на участие в мессианской славе или же вместе с детьми мира сего подпадет временно под власть смерти, пока ее окончательная судьба не решится во время всеобщего воскресения мертвых.
Reitzenstein R . Die hellenistischen Mysterienreligionen. 3. Aufl. 1927. S. 233.
"...тех ожидают ужасы". — Перевод А. Н. Ергунова (Платон. Соч.: В 3-х т. М/ 1971).
"...своих нечестивых прародителей".' — Перевод М.А. Журинской. Гекатомба — жертвоприношение из 100 быков или просто большое жертвоприношение.
Мандеи — сохранившаяся до настоящего времени гностическая секта.
Reitzenstein R. Das mandaische Buch des Herrn der GroBe und die Evangelienuberlieferung. Heidelberg, 1919. S. 87 f.
О натуралистическом характере бытия во Христе см. с. 282—284.
О первохристианском и павловском учениях о Духе см. с. 310—311.
О невозможности естественным образом вывести этику из учения об оправдании верой см. также с. 353.
Об этой интерпретации мистики Павла см. с. 199.
"...дабы свобода Евангелия сохранилась у вас". — В синодальном переводе: "...дабы истина благовествования сохранилась у вас".
Вопрос о подлинности сочинения Филона "De Vita Contemplative" является спорным.
"Чтобы требование закона...". — В синодальном переводе: "Чтобы оправдание закона...".
О вере, которая может двигать горами, говорил и Иисус. Мф. 17:20: "...если вы будете иметь веру, с горчичное зерно и скажете горе сей: "перейди отсюда туда", и она перейдет..." — Мф. 21:21: "...если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что сделано со смоковницею, но если и горе сей скажете: "поднимись и ввергнись в море", — будет".
"...и их стойкость в надежде". — В синодальном переводе: "...и терпение в уповании".
"Но кто любит Бога, того знает Бог". — В синодальном переводе: "Но кто любит Бога, тому дано знание от Него".
"...будучи познанными Им...". — В синодальном переводе: "...получивши познание от Бога...".
"...о любви Христа". — В синодальном переводе: "...о любви Божией".
Гал. 1:9; 5:10; 2 Кор. 11:15. См. с. 304—305.
"...и ни от кого не зависели". — В синодальном переводе: "...и ни в чем не нуждались".
"...ибо доброхотно дающего любит Бог" (Прит. 22:8). — В синодальном переводе книги Притчей Соломона этих слов нет.
Пирке Авот — трактат Талмуда.
См. с. 316.
См. с. 322—324.
"Вы сделали все, чтобы показать себя чистыми в этом деле". — В синодальном переводе: "По всему вы показали себя чистыми в этом деле".
"Кто хвалится, пусть хвалится в Господе". — В синодальном переводе: "Хвалящий хвались о Господе".
О связи между страданиями Павла и его самооценкой см. также с. 306.
"...как присутствующий, уже решил". — В синодальном переводе: "...уже решил, как бы находясь у вас".
Под "днем Господа Иисуса" он мог иметь в виду только Его второе пришествие. Подразумевается, следовательно, что этот грешник получит милость в день суда, который будет вершиться Мессией, и войдет в мессианское Царство. Потому предание сатане может означать только то, что он предается ему на муки. В телесных лишениях, которые он должен испытать, он искупит свой грех. Но как согласовать это с установкой, согласно которой именно самые преданные Христу должны претерпеть страдания от сатаны, как это было с самим Павлом?
Читать дальше