"...через Иисуса Христа". — В синодальном переводе: "...Иисусом Христом".
"...через Господа нашего Иисуса Христа". — В синодальном переводе: "...Господом нашим Иисусом Христом".
Первая часть фразы перекликается с цитатой из Рим. 8:36: "За Тебя умерщвляют нас всякий день; считают нас за овец, обреченных на заклание" (Пс. 43:23).
"...и священническим приношением веры вашей". — В синодальном переводе: "Но если я и соделываюсь жертвою за жертву и служение веры вашей".
"...чтобы вы были сотрапезниками бесов". — В синодальном переводе: "...чтобы вы были в общении с бесами".
"...не будем измышлять себя нагими". — В синодальном переводе: "...только бы нам и одетыми не оказаться нагими".
"...мы полны уверенности". — В синодальном переводе: "...благодушествуем".
Хотя в I Кор. 15:52 Павел, если понимать его буквально, говорит о мертвых вообще, в действительности, как и в 1 Фес. 4:16 и в 1 Кор. 15:23, он имеет в виду только мертвых во Христе. См. с. 258.
"...тени не встанут". — В синодальном переводе: "...рефаимы не встанут".
Парсизм, или зороастризм — см. с. 154—155 наст. изд.
О неослабевающей живости эсхатологического ожидания в Послании к филиппийцам см. с. 226—227.
См. примечание к с. 282.
"...как Христос". — В синодальном переводе: "...как Христианин".
"...уподобляется Его смерти". — См. примечание к с. 278.
"...в смертях". — В синодальном переводе: "многократно при смерти".
Карл фон Вайцзекер в своем известном переводе Нового завета не рискнул выразить эту мысль во всей ее силе. Он переводит эту фразу так: "Смерть каждый день предо мной".
См. с. 230.
О представлениях Иисуса относительно значения Его страданий и смерти см. с. 231—233.
О последних бедствиях см. с. 247—248.
Соборные послания. — Послания Иакова; 1 и 2 Петра; 1, 2 и 3 Иоанна; Иуды.
Апостольские мужи — раннехристианские авторы, даты жизни которых позволяют предположить, что они были учениками самих апостолов или их учеников.
"...страдающий во плоти свободен от греха". — В синодальном переводе: "...страдающий шготию перестает грешить".
"...по-человечески боролся со зверями". — В синодальном переводе: "По рассуждению человеческому, когда я боролся со зверями..."
"...сделались зрелищем". — В синодальном переводе: "...позорищем".
Этот связанный с римской ареной образ мы находим уже в Книге Еноха (62:9—12). Здесь цари и властители земные на суде умоляют Сына Человеческого испросить для них милости у Бога. Он, однако, предает их в руки карающих ангелов, которые берут их, чтобы отомстить за плохое обращение с Его детьми и избранными. "И они сделаются зрелищем для праведных и избранных Его: они (праведные) будут радоваться, взирая на них, ибо гнев Господа духов будет пребывать на них". В стоической риторике тоже используется эта метафора: мудрец в борьбе с роком являет собой зрелище для Бога и людей.
"...и многократно в смерти". — См. текст на с. 293 и примечание.
"...пробыл над пучиной". — В синодальном переводе: "...во глубине морской".
Мишна — основополагающая часть Талмуда, канонизированный в начале Ш в. и. э. свод основных религиозных и гражданских законов евреев, представленных в 63 трактатах.
Holscher G. Die Mischnatraktate Sanhedrin und Makkot ins Deutsche ubersetzt. Tubingen, 1910.
"...не был опозорен". — В синодальном переводе: "...обезображен".
Чтобы из-за ошибки в счете не было дано больше сорока ударов, предписывается нанести ему сорок без одного. "Рабби Иуда (против этого) говорит: "Он получает сорок ударов. Куда наносят ему избыточный (сороковой)? Между лопаток".
"... сорока без одного ударам плетью". Перевод Г. Г. Генкеля (Иосиф Флавий. Иудейские древности. М., 1994).
"...не презрели и не оплевали". — В синодальном переводе: "...вы не презрели искушение моего во плоти моей и не возгнушались им".
Читать дальше