"...жизнь свою". — В синодальном переводе: "...душу свою".
Ен. 45:5; 48:7; 56:1—8; 91:5—10; 96:1—3; 99:3—10; 100:1—5.
Пс. 109:1. Об интерпретации этого вопроса см.: Schweitzer A. Geschichte der Leben-Jesu-Forschung. Bd. 3. S. 567 f.
Ириней (V,33:3) цитирует из Четвертой книги толкований речений Господних (logiwn æuriaæwn exhghsiV) Палия якобы принадлежащие Иисусу слова о плодородии в мессианском Царстве, согласно которым на каждой виноградной лозе будет 10 000 ветвей, на каждой ветви — 10 000 побегов, на каждом побеге — 10 000 гроздей, а каждая гроздь даст 25 мер вина. Другие растения будут давать столь же обильный урожай, а звери — жить в мире друг с другом и с человеком.
В книге Kautzsch E. "Apokryphen und Pseudepigraphen des Alten Testaments" эта часть фразы, следуя латинскому тексту, переводится как "Ибо откроется Сын мой, Христос...". Как следует из эфиопского текста и двух арабских версий этого отрывка, в оригинале стояло слово paiV, которым в Септуагинте переводится слово ebed из Второисаяи*. (См.: Violet В. Die Ezra-Apokalypse. I Teii. Leipzig, 1910. S. 140 ff., 384 ff. (Евр. ebed переводится обычно как раб, реже — служитель. Разночтения в переводах с греческого объясняются тем, что греческое типе, кроме этого значения имеет еще значения "сын", "мальчик". )
О схеме событий последних времен у Павла см. с. 236—233.
Откр. 20:4—6: "...и души обезглавленных за свидетельство Иисуса и за слово Божие, которые не поклонились зверю, ни образу его, и не приняли начертания на чело свое и на руку свою. Они ожили и царствовали со Христом тысячу лет. Прочие же из умерших не ожили, доколе не окончится тысяча лет. Это — первое воскресение. Блажен и свят имеющий участие в воскресении первом: над ними смерть вторая не имеет власти...".
Откр. 20:4—6; см. с. 255.
"...то и умерших через Иисуса". — В синодальном переводе: "...то и умерших в Иисусе".
О предопределении у Иисуса см.: Schweitzer A. Geschichte der Leben-Jesu-Forschung. Bd. 3. S. 577—579.
"...построю общину Мою ".— В синодальном переводе: "...Церковь Мою".
...к "общине Божьей". — В синодальном переводе соответственно: "церковью Божией", "церкви Божией".
"... кто потеряет жизнь свою..." — В синодальном переводе: "... кто потеряет душу свою...".
"...кто не будет Мною шокирован". — Таков смысл греческого æandalisqh. В оригинале sich argert, "раздосадован". — В синодальном переводе: "...кто не соблазнится о Мне".
См.с. 263.
Об этом истолковании чудесного насыщения у озера см.: Schweitzer A. Geschichte der Leben-Jesu-Forschung. S. 604f.
"...пойду впереди вас в Галилею". — В синодальном переводе: "...предварю вас в Галилее".
"...все они — один во Христе Иисусе". — В синодальном переводе: "...все вы одно во Христе Иисусе".
"Будучи пересажены в смерть Христа". — В синодальном переводе: "...соединены с Ним подобием смерти".
Об отсутствии у Павла идеи возрождения см. с. 195—197.
"...общины". — В синодальном переводе здесь и в остальных цитируемых местах Послания к ефесянам: "...Церкви".
"Я распят со Христом". — В синодальном переводе: "Я сораспялся Христу".
"...уподобляясь Его смерти". — В синодальном переводе: "...и участие в страданиях Его, сообразуясь смерти Его".
"...ибо и я захвачен Христом". — В синодальном переводе: "...не достигну ли и я, как достиг меня Христос Иисус".
О том, что "облечься во Христа" — это не эллинистическое представление, см. ниже, с. 288.
"...и оправдывающихся в Законе" (Тал. 3:11; 5:4). -— В синодальном переводе: "согрешивших под законом" (Рим. 2:12); "законом никто не оправдывается" (Гал. 3:11); "оправдывающие себя законом" (Гал. 5:4).
"...к "состоящим в Законе". — В синодальном переводе здесь, как и в остальных местах: "под законом".
"Спасением во Христе Иисусе". — В синодальном переводе: "Искуплением во Христе Иисусе".
"...прежде меня еще бывших во Христе". — В синодальном переводе: "...прежде меня еще уверовавших во Христа".
"...во Христе Иисусе". — В синодальном переводе: "...ради Христа Иисуса".
Читать дальше