См. также Деян. 16:11; 20:15; 21:18.
Иероним, согласно тексту Евангелия евреев, правильно переводит это место как panis crastimis, т. е. "завтрашний хлеб". ( Евангелие евреев, или Евангелие назореев — евангелие одной из групп иудео-христиан (см. примечание к с. 128), дошедшее до нас в виде отдельных фрагментов; предположительно перевод Евангелия от Матфея на арамейский язык. Переводчик, по всей вероятности, воспроизвел молитву "Отче наш" в том виде, как она традиционно читалась иудео-христианами. По свидетельству Иеронима, слово было переведено в этом евангелии как mahar (завтрашний). )
Хиатус — неблагозвучие, возникающее на стыке гласных.
Под разрушенными начальствами и властями подразумеваются ангелы и бесы. Соответствующие представления Юстина нашли отражение также в Диал. 49:8. Ср. с. 235.
У Марка (Мк. 14:25) нет слов "с вами". Но и без них сказанная фраза подразумевает воссоединение на мессианском пире.
О проблеме возникновения первохристианского общинного ритуала из последней трапезы Иисуса и Его учеников см.: Schweitzer A. Das Abendmahlsproblem auf Grand der wissenschaftlichen Forschung des 19 Jahrhunderts und der historischen Berichte. Tubingen, 1901.
"Я пойду впереди вас... в Галилею". — В синодальном переводе: "Я предварю вас в Галилее".
Мк. 10:32: "Когда были они на пути, восходя в Иерусалим, Иисус шел впереди их, а они ужасались и, следуя за Ним, были в страхе"'.
"...идет раньше вас". — В синодальном переводе: "предваряет вас".
Здесь налицо путаница: Иаков Праведный, брат Господа, не пил из чаши, так как он не присутствовал на Тайной вечере.
Schmidt Carl. Gesprache Jesu mit seinen Jungern nach der Auferstehung (Epistula Apostolorum). Ein Katolisch-apostolisches Sendschreiben des 2. Jahrhunderts. Leipzig, 1919.
О соображениях в пользу того, что дом, в котором Иисус совершил Тайную вечерю, — тот же, что и упоминаемый в Деян. 12: J2 дом матери Иоанна Марка, см. также: Zahn T. Einleitung in das Neue Testament. 2. Aufl. 1900. Bd. II. S. 213, 242—245, 252.
Описание этой трапезы "кануна субботы" см.: Lietzmann H. Messe und Herrenmahl. Bonn, 1926. S. 202—207.
Lietzmann H. Messe und Herrenmahl. S. 197—263.
Lietzmann H. Messe und Herrenmahl. S. 250.
Ibid. S. 251.
Ibid. S. 252—253.
"...в веселии". — В синодальном переводе: "...в веселии и простоте сердца".
"...трапезу Господню". — В синодальном переводе: "вечерю Господню".
1 Кор. 11:20: "Sunerconenwn oun umvn epi to auto ouæestinæuriaon deipnin fagein".
"... собирались в одном месте"; — В новом русском переводе под редакцией епископа Кассиана (Безобразова): "собираетесь вместе"; в синодальном переводе: "собираетесь".
"...называет ее трапезой Господней". — См. примечание к с. 374.
"...благодарение определяет сущность ритуальной трапезы". — "Евхаристия" в переводе с греческого означает "благодарение".
О приравнивании крещения и транезы Господней к спасительным деяниям Бога на пути к земле обетованной см. также с. 201—202.
"...из сопровождающего их духовного камня". — В синодальном переводе: "из духовного последующего камня".
О прощении грехов как уничтожении греха бытием во Христе см. выше с. 351 — 352.
".. .трапезу Господню". — В синодальном переводе: "вечерю Господню".
"...не различает тела". — В синодальном переводе: "Ибо, кто ест и пьет недостойно, тот есть и пьет осуждение себе, не рассуждая о Теле Господнем".
"...собираясь на трапезу". — В синодальном переводе: "на вечерю".
"...ибо все имеем долю в одном хлебе". — В синодальном переводе: "Ибо все причащаемся от одного хлеба".
О других случаях, когда Павел вынужден обращаться к преданию об Иисусе, см. выше, с. 316.
Пневма — греческий термин, означающий дыхание, дух, космическую энергию.
Lietzmann H. Messe und Herrenmahl. S. 252.
Ис. 33:16—17: "Хлеб будет дан ему: вода у него не иссякнет. Глаза твои увидят Царя в красоте Его".
Это непереводимое место переводили и так: "молитвой о Логосе, который от Него исходит".
Читать дальше