Rebekka
Здесь есть возможность читать онлайн «Rebekka» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Rebekka
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Rebekka: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Rebekka»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Rebekka — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Rebekka», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Later her friends would come in for a drink, which I must mix for them, hating my task, shy and ill-at-ease in my corner hemmed in by their parrot chatter, and I would be a whipping-boy again, blushing for her when, excited by her little crowd, she must sit up in bed and talk too loudly, laugh too long, reach to the portable gramophone and start a record, shrugging her large shoulders to the tune. | Позже к ней зайдут друзья выпить коктейли, которые я должна буду смешивать, как мне это ни ненавистно, - неловкая, не знающая, куда девать глаза и руки, окруженная их бессмысленной болтовней. Я снова буду чувствовать себя мальчиком для битья и краснеть за миссис Ван-Хоппер, когда, придя в возбуждение от гостей, она станет слишком громко говорить, слишком долго смеяться, и, поставив пластинку, примется, сидя в постели, подрагивать в такт музыке пышными плечами. |
I preferred her irritable and snappy, her hair done up in pins, scolding me for forgetting her Taxol. | Пусть уж лучше будет раздраженной и сварливой, с волосами, закрученными на папильотки, пусть ругает меня за то, что я забыла купить английскую соль. |
All this awaited me in the suite, while he, once he had left me at the hotel, would go away somewhere alone, towards the sea perhaps, feel the wind on his cheek, follow the sun; and it might happen that he would lose himself in those memories that I knew nothing of, that I could not share, he would wander down the years that were gone. | Все это ждало меня у нее в люксе, а он, расставшись со мной у дверей отеля, пойдет куда-нибудь один, быть может, к морю, навстречу ветру, вслед за солнцем, и - кто знает? - опять затеряется в воспоминаниях, о которых мне ничего не известно, которые я не могу с ним разделить, станет блуждать по давно ушедшим годам. |
The gulf that lay between us was wider now than it had ever been, and he stood away from me, with his back turned, on the further shore. | Пропасть, разделявшая нас, еще больше разверзлась, он стоял, повернувшись ко мне спиной, на другом краю. |
I felt young and small and very much alone, and now, in spite of my pride, I found his handkerchief and blew my nose, throwing my drab appearance to the winds. | Я почувствовала себя такой юной, такой маленькой, такой одинокой, что, забыв про гордость, взяла его платок и высморкала нос. |
It could never matter. | Меня больше не трогал мой вид. Какое это имело значение! |
'To hell with this,' he said suddenly, as though angry, as though bored, and he pulled me beside him, and put his arm round my shoulder, still looking straight ahead of him, his right hand on the wheel. | - К черту! - внезапно сказал он, словно ему все это надоело, словно он рассердился, и, притянув к себе, он обнял меня левой рукой за плечи, по-прежнему глядя прямо вперед, правая рука на руле. |
He drove, I remember, even faster than before. | Я помню, что он вел машину еще быстрее, чем раньше. |
'I suppose you are young enough to be my daughter, and I don't know how to deal with you,' he said. | - Ты, верно, годишься мне в дочери по годам, и я не знаю, как себя с тобой вести. |
The road narrowed then to a corner, and he had to swerve to avoid a dog. | Дорога сузилась у поворота, и ему пришлось сделать крутой вираж, чтобы не наехать на собаку. |
I thought he would release me, but he went on holding me beside him, and when the corner was passed, and the road came straight again he did not let me go. | Я думала, он меня отпустит, но он продолжал прижимать меня к себе и, когда дорога выровнялась, так и не убрал руки. |
'You can forget all I said to you this morning,' he said; 'that's all finished and done with. | - Забудь все, что я говорил сегодня, - сказал он. -Со всем этим покончено. Навсегда. |
Don't let's ever think of it again. | Не будем больше об этом думать. |
My family always call me Maxim, I'd like you to do the same. | Мои родные зовут меня Максим. Мне было бы приятно, если бы ты тоже так меня называла. |
You've been formal with me long enough.' | Ты достаточно долго держалась со мной церемонно. |
He felt for the brim of my hat, and took hold of it, throwing it over his shoulder to the back seat, and then bent down and kissed the top of my head. | - Он нащупал поля моей фетровой шляпы, снял ее, кинул через плечо на заднее сиденье, а потом наклонился и поцеловал меня в макушку. |
'Promise me you will never wear black satin,' he said. | - И обещай, что никогда не будешь носить черных атласных платьев. |
I smiled then, and he laughed back at me, and the morning was gay again, the morning was a shining thing. | Тут уж я улыбнулась, он рассмеялся в ответ, и утро снова сделалось радостным и сияющим, снова излучало веселье. |
Mrs Van Hopper and the afternoon did not matter a flip of the finger. | Что мне до миссис Ван-Хоппер?! О ней и думать не стоит. |
It would pass so quickly, and there would be tonight, and another day tomorrow. | Несколько часов с ней пройдут так быстро, а впереди еще вечер и целый завтрашний день. |
I was cocksure, jubilant; at that moment I almost had the courage to claim equality. | Все во мне ликовало, я чувствовала такую уверенность в себе, я даже так осмелела в эту минуту, что чуть не считала себя с ним на равных. |
I saw myself strolling into Mrs Van Hopper's bedroom rather late for my bezique, and when questioned by her, yawning carelessly, saying, | Я видела, как - не торопясь - захожу в спальню миссис Ван-Хоппер, уже опаздывая на безик, и в ответ на ее вопрос отвечаю с небрежным зевком: |
' I forgot the time. | "Я забыла о времени. |
I've been lunching with Maxim.' | Я завтракала с Максимом". |
I was still child enough to consider a Christian name like a plume in the hat, though from the very first he had called me by mine. | Я была еще таким ребенком, что право звать человека по имени воспринималось мной как перо на шляпе, хотя сам-то он звал меня по имени с первого дня. |
The morning, for all its shadowed moments, had promoted me to a new level of friendship, I did not lag so far behind as I had thought. | Это утро, несмотря на все темные минуты, продвинуло меня на новую ступень дружбы, я не так уж далеко отстала от него, как мне казалось. |
He had kissed me too, a natural business, comforting and quiet. | И он поцеловал меня - вполне естественное дело, когда хочешь утешить и успокоить. |
Not dramatic as in books. | Ничего драматического, как в романах. |
Not embarrassing. | Ничего нескромного. |
It seemed to bring about an ease in our relationship, it made everything more simple. | Меня это ничуть не сконфузило. Казалось, что поцелуй сделал наши отношения непринужденнее, все стало проще. |
The gulf between us had been bridged after all. | Через разделявшую нас пропасть был наконец перекинут мост. |
I was to call him Maxim. | Я могла называть его Максим. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Rebekka»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Rebekka» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Rebekka» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.