Anna Karenina

Здесь есть возможность читать онлайн «Anna Karenina» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Anna Karenina: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Anna Karenina»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Anna Karenina — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Anna Karenina», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Come, look, look!" she said, when her husband came up to her. "Agafea Mihalovna's right. -- Ну вот, посмотри, посмотри! -- сказала она,когда муж подошел к ней. -- Агафья Михайловна права.
He knows us!" Узнает.
Mitya had on that day given unmistakable, incontestable signs of recognizing all his friends. Дело шло о том, что Митя с нынешнего дня, очевидно, несомненно уже узнавал всех своих.
As soon as Levin approached the bath, the experiment was tried, and it was completely successful. Как только Левин подошел к ванне, ему тотчас же был представлен опыт, и опыт вполне удался.
The cook, sent for with this object, bent over the baby. Кухарка, нарочно для этого призванная, нагнулась к ребенку.
He frowned and shook his head disapprovingly. Он нахмурился и отрицательно замотал головой.
Kitty bent down to him, he gave her a beaming smile, propped his little hands on the sponge and chirruped, making such a queer little contented sound with his lips, that Kitty and the nurse were not alone in their admiration. Levin, too, was surprised and delighted. Кити нагнулась к нему, -- он просиял улыбкой, уперся ручками в губку и запрукал губами, производя такой довольный и странный звук, что не только Кити и няня, но и Левин пришел в неожиданное восхищение.
The baby was taken out of the bath, drenched with water, wrapped in towels, dried, and after a piercing scream, handed to his mother. Ребенка вынули на одной руке из ванны, окатили водой, окутали простыней, вытерли и после пронзительного крика подали матери.
"Well, I am glad you are beginning to love him," said Kitty to her husband, when she had settled herself comfortably in her usual place, with the baby at her breast. "I am so glad! -- Ну, я рада, что ты начинаешь любить его, -сказала Кити мужу, после того как она с ребенком у груди спокойно уселась на привычном месте. -Я очень рада.
It had begun to distress me. А то это меня уже начинало огорчать.
You said you had no feeling for him." Ты говорил, что ничего к нему не чувствуешь.
"No; did I say that? I only said I was disappointed." -- Нет, разве я говорил, что я не чувствую?
"What! disappointed in him?" "Not disappointed in him, but in my own feeling; I had expected more. Я только говорил, что я разочаровался. -- Как, в нем разочаровался? -- Не то что разочаровался в нем, а в своем чувстве; я ждал больше.
I had expected a rush of new delightful emotion to come as a surprise. Я ждал, что, как сюрприз, распустится во мне новое приятное чувство.
And then instead of that--disgust, pity..." И вдруг вместо этого -- гадливость, жалость...
She listened attentively, looking at him over the baby, while she put back on her slender fingers the rings she had taken off while giving Mitya his bath. Она внимательно слушала его через ребенка, надевая на тонкие пальцы кольца, которые она снимала, чтобы мыть Митю.
"And most of all, at there being far more apprehension and pity than pleasure. -- И главное, что гораздо больше страха и жалости, чем удовольствия.
Today, after that fright during the storm, I understand how I love him." Нынче после этого страха во время грозы я понял, как я люблю его.
Kitty's smile was radiant. Кити просияла улыбкой.
"Were you very much frightened?" she said. "So was I too, but I feel it more now that it's over. -- А ты очень испугался? -- сказала она. -- И я тоже, но мне теперь больше страшно, как уж прошло.
I'm going to look at the oak. Я пойду посмотреть дуб.
How nice Katavasov is! А как мил Катавасов!
And what a happy day we've had altogether. Да и вообще целый день было так приятно.
And you're so nice with Sergey Ivanovitch, when you care to be.... И ты с Сергеем Иванычем так хорош, когда ты захочешь...
Well, go back to them. Ну, иди к ним.
It's always so hot and steamy here after the bath." А то после ванны здесь всегда жарко и пар...
Chapter 19. XIX.
Going out of the nursery and being again alone, Levin went back at once to the thought, in which there was something not clear. Выйдя из детской и оставшись один, Левин тотчас же опять вспомнил ту мысль, в которой было что-то неясно.
Instead of going into the drawing room, where he heard voices, he stopped on the terrace, and leaning his elbows on the parapet, he gazed up at the sky. Вместо того чтобы идти в гостиную, из которой слышны были голоса, он остановился на террасе и, облокотившись на перила, стал смотреть на небо.
It was quite dark now, and in the south, where he was looking, there were no clouds. Уже совсем стемнело, и на юге, куда он смотрел, не было туч.
The storm had drifted on to the opposite side of the sky, and there were flashes of lightning and distant thunder from that quarter. Тучи стояли с противной стороны. Оттуда вспыхивала молния и слышался дальний гром.
Levin listened to the monotonous drip from the lime trees in the garden, and looked at the triangle of stars he knew so well, and the Milky Way with its branches that ran through its midst. Левин прислушивался к равномерно падающим с лип в саду каплям и смотрел на знакомый ему треугольник звезд и на проходящий в середине его Млечный Путь с его разветвлением.
At each flash of lightning the Milky Way, and even the bright stars, vanished, but as soon as the lightning died away, they reappeared in their places as though some hand had flung them back with careful aim. При каждой вспышке молнии не только Млечный Путь, но и яркие звезды исчезали, но, как только потухала молния, опять, как будто брошенные какой-то меткой рукой, появлялись на тех же местах.
"Well, what is it perplexes me?" Levin said to himself, feeling beforehand that the solution of his difficulties was ready in his soul, though he did not know it yet. "Ну, что же смущает меня?" -- сказал себе Левин, вперед чувствуя, что разрешение его сомнений, хотя он не знает еще его, уже готово в его душе.
"Yes, the one unmistakable, incontestable manifestation of the Divinity is the law of right and wrong, which has come into the world by revelation, and which I feel in myself, and in the recognition of which--I don't make myself, but whether I will or not--I am made one with other men in one body of believers, which is called the church. "Да, одно очевидное, несомненное проявление божества -- это законы добра, которые явлены миру откровением, и которые я чувствую в себе, и в признании которых я не то что соединяюсь, а волею-неволею соединен с другими людьми в одно общество верующих, которое называют церковью.
Well, but the Jews, the Mohammedans, the Confucians, the Buddhists--what of them?" he put to himself the question he had feared to face. Ну, а евреи, магометане, конфуцианцы, буддисты -- что же они такое? -- задал он себе тот самый вопрос,который и казался ему опасным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Anna Karenina»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Anna Karenina» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Anna Karenina»

Обсуждение, отзывы о книге «Anna Karenina» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x