Anna Karenina
Здесь есть возможность читать онлайн «Anna Karenina» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Anna Karenina
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Anna Karenina: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Anna Karenina»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Anna Karenina — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Anna Karenina», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
You should have seen what was going on at the station yesterday!" said Katavasov, biting with a juicy sound into a cucumber. | Вы бы видели, что вчера было на станции! -сказал Катавасов, звонко перекусывая огурец. |
"Well, what is one to make of it? | -- Ну, это-то как понять? |
For mercy's sake, do explain to me, Sergey Ivanovitch, where are all those volunteers going, whom are they fighting with?" asked the old prince, unmistakably taking up a conversation that had sprung up in Levin's absence. | Ради Христа, объясните мне, Сергей Иванович, куда едут все эти добровольцы, с кем они воюют? -- спросил старый князь, очевидно продолжая разговор, начавшийся еще без Левина. |
"With the Turks," Sergey Ivanovitch answered, smiling serenely, as he extricated the bee, dark with honey and helplessly kicking, and put it with the knife on a stout aspen leaf. | -- С турками, -- спокойно улыбаясь, отвечал Сергей Иванович, выпроставши беспомощно двигавшую ножками, почерневшую от меда пчелу и ссаживая ее с ножа на крепкий осиновый листок. |
"But who has declared war on the Turks?--Ivan Ivanovitch Ragozov and Countess Lidia Ivanovna, assisted by Madame Stahl?" | -- Но кто же объявил войну туркам? Иван Иваныч Рагозов и графиня Лидия Ивановна с мадам Шталь? |
"No one has declared war, but people sympathize with their neighbors' sufferings and are eager to help them," said Sergey Ivanovitch. | -- Никто не объявлял войны, а люди сочувствуют страданиям ближних и желают помочь им, -сказал Сергей Иванович. |
"But the prince is not speaking of help," said Levin, coming to the assistance of his father-in-law, "but of war. | -- Но князь говорит не о помощи, -- сказал Левин, заступаясь за тестя, -- а об войне. |
The prince says that private persons cannot take part in war without the permission of the government." | Князь говорит, что частные люди не могут принимать участия в войне без разрешения правительств. |
"Kostya, mind, that's a bee! | -- Костя, смотри, это пчела! |
Really, they'll sting us!" said Dolly, waving away a wasp. | Право, нас искусают!-- сказала Долли, отмахиваясь от осы. |
"But that's not a bee, it's a wasp," said Levin. | -- Да это и не пчела, это оса, -- сказал Левин. |
"Well now, well, what's your own theory?" Katavasov said to Levin with a smile, distinctly challenging him to a discussion. "Why have not private persons the right to do so?" | -- Ну-с, ну-с, какая ваша теория? -- сказал с улыбкой Катавасов Левину, очевидно вызывая его на спор. -- Почему частные люди не имеют права? |
"Oh, my theory's this: war is on one side such a beastly, cruel, and awful thing, that no one man, not to speak of a Christian, can individually take upon himself the responsibility of beginning wars; that can only be done by a government, which is called upon to do this, and is driven inevitably into war. | -- Да моя теория та: война, с одной стороны, есть такое животное, жестокое и ужасное дело, что ни один человек, не говорю уже христианин, не может лично взять на свою ответственность начало войны, а может только правительство, которое призвано к этому и приводится к войне неизбежно. |
On the other hand, both political science and common sense teach us that in matters of state, and especially in the matter of war, private citizens must forego their personal individual will." | С другой стороны, и по науке и по здравому смыслу, в государственных делах, в особенности в деле войны, граждане отрекаются от своей личной воли. |
Sergey Ivanovitch and Katavasov had their replies ready, and both began speaking at the same time. | Сергей Иванович и Катавасов с готовыми возражениями заговорили в одно время. |
"But the point is, my dear fellow, that there may be cases when the government does not carry out the will of the citizens and then the public asserts its will," said Katavasov. | -- В том-то и штука, батюшка, что могут быть случаи, когда правительство не исполняет воли граждан, и тогда общество заявляет свою волю, -сказал Катавасов. |
But evidently Sergey Ivanovitch did not approve of this answer. | Но Сергей Иванович, очевидно, не одобрял этого возражения. |
His brows contracted at Katavasov's words and he said something else. | Он нахмурился на слова Катавасова и сказал другое: |
"You don't put the matter in its true light. | -- Напрасно ты так ставишь вопрос. |
There is no question here of a declaration of war, but simply the expression of a human Christian feeling. | Тут нет объявления войны, а просто выражение человеческого, христианского чувства. |
Our brothers, one with us in religion and in race, are being massacred. | Убивают братьев, единокровных и единоверцев. |
Even supposing they were not our brothers nor fellow-Christians, but simply children, women, old people, feeling is aroused and Russians go eagerly to help in stopping these atrocities. | Ну, положим, даже не братьев, не единоверцев, а просто детей, женщин, стариков; чувство возмущается, и русские люди бегут, чтобы помочь прекратить эти ужасы. |
Fancy, if you were going along the street and saw drunken men beating a woman or a child—I imagine you would not stop to inquire whether war had been declared on the men, but would throw yourself on them, and protect the victim." | Представь себе, что ты бы шел по улице и увидал бы, что пьяные бьют женщину или ребенка; я думаю, ты не стал бы спрашивать, объявлена или не объявлена война этому человеку, а ты бы бросился на него и защитил бы обижаемого. |
"But I should not kill them," said Levin. | -- Но не убил бы, -- сказал Левин. |
"Yes, you would kill them." | -- Нет, ты бы убил. |
"I don't know. | -- Я не знаю. |
If I saw that, I might give way to my impulse of the moment, but I can't say beforehand. | Если бы я увидал это, я бы отдался своему чувству непосредственному; но вперед сказать я не могу. |
And such a momentary impulse there is not, and there cannot be, in the case of the oppression of the Slavonic peoples." | И такого непосредственного чувства к угнетению славян нет и не может быть. |
"Possibly for you there is not; but for others there is," said Sergey Ivanovitch, frowning with displeasure. "There are traditions still extant among the people of Slavs of the true faith suffering under the yoke of the 'unclean sons of Hagar.' | -- Может быть, для тебя нет. Но для других оно есть, -- недовольно хмурясь, сказал Сергей Иванович. -- В народе живы предания о православных людях, страдающих под игом "нечестивых агарян". |
The people have heard of the sufferings of their brethren and have spoken." | Народ услыхал о страданиях своих братий и заговорил. |
"Perhaps so," said Levin evasively; "but I don't see it. I'm one of the people myself, and I don't feel it." | -- Может быть, -- уклончиво сказал Левин, -- но я не вижу; я сам народ, я и не чувствую этого. |
"Here am I too," said the old prince. "I've been staying abroad and reading the papers, and I must own, up to the time of the Bulgarian atrocities, I couldn't make out why it was all the Russians were all of a sudden so fond of their Slavonic brethren, while I didn't feel the slightest affection for them. | -- Вот и я, -- сказал князь. -- Я жил за границей, читал газеты и, признаюсь, еще до болгарских ужасов никак не понимал, почему все русские так вдруг полюбили братьев славян, а я никакой к ним любви не чувствую? |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Anna Karenina»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Anna Karenina» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Anna Karenina» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.