Anna Karenina
Здесь есть возможность читать онлайн «Anna Karenina» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Anna Karenina
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Anna Karenina: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Anna Karenina»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Anna Karenina — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Anna Karenina», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
"Oh, if you want to learn the spirit of the people by arithmetical computation, of course it's very difficult to arrive at it. | -- Да, если ты хочешь арифметическим путем узнать дух народа, то, разумеется, достигнуть этого очень трудно. |
And voting has not been introduced among us and cannot be introduced, for it does not express the will of the people; but there are other ways of reaching that. | И подача голосов не введена у нас и не может быть введена, потому что не выражает воли народа; но для этого есть другие пути. |
It is felt in the air, it is felt by the heart. | Это чувствуется в воздухе, это чувствуется сердцем. |
I won't speak of those deep currents which are astir in the still ocean of the people, and which are evident to every unprejudiced man; let us look at society in the narrow sense. | Не говорю уже о тех подводных течениях, которые двинулись в стоячем море народа и которые ясны для всякого непредубежденного человека; взгляни на общество в тесном смысле. |
All the most diverse sections of the educated public, hostile before, are merged in one. | Все разнообразнейшие партии мира интеллигенции, столь враждебные прежде, все слились в одно. |
Every division is at an end, all the public organs say the same thing over and over again, all feel the mighty torrent that has overtaken them and is carrying them in one direction." | Всякая рознь кончилась, все общественные органы говорят одно и одно, все почуяли стихийную силу, которая захватила их и несет в одном направлении. |
"Yes, all the newspapers do say the same thing," said the prince. "That's true. | -- Да это газеты все одно говорят, -- сказал князь. -- Это правда. |
But so it is the same thing that all the frogs croak before a storm. | Да уж так-то все одно, что точно лягушки перед грозой. |
One can hear nothing for them." | Из-за них и не слыхать ничего. |
"Frogs or no frogs, I'm not the editor of a paper and I don't want to defend them; but I am speaking of the unanimity in the intellectual world," said Sergey Ivanovitch, addressing his brother. | -- Лягушки ли, не лягушки, -- я газет не издаю и защищать их не хочу; но я говорю о единомыслии в мире интеллигенции, -- сказал Сергей Иванович, обращаясь к брату. |
Levin would have answered, but the old prince interrupted him. | Левин хотел отвечать, но старый князь перебил его. |
"Well, about that unanimity, that's another thing, one may say," said the prince. "There's my son-in-law, Stepan Arkadyevitch, you know him. He's got a place now on the committee of a commission and something or other, I don't remember. | -- Ну, про это единомыслие еще другое можно сказать, -- сказал князь. -- Вот у меня зятек, Степан Аркадьич, вы его знаете, Он теперь получает место члена от комитета комиссии и еще что-то, я не помню. |
Only there's nothing to do in it--why, Dolly, it's no secret!--and a salary of eight thousand. | Только делать там нечего -- что ж, Долли, это не секрет! -- а восемь тысяч жалованья. |
You try asking him whether his post is of use, he'll prove to you that it's most necessary. | Попробуйте, спросите у него, полезна ли его служба, -- он вам докажет, что самая нужная. |
And he's a truthful man too, but there's no refusing to believe in the utility of eight thousand roubles." | И он правдивый человек, но нельзя же не верить в пользу восьми тысяч. |
"Yes, he asked me to give a message to Darya Alexandrovna about the post," said Sergey Ivanovitch reluctantly, feeling the prince's remark to be ill-timed. | -- Да, он просил передать о получении места Дарье Александровне, -- недовольно сказал Сергей Иванович, полагая, что князь говорит некстати. |
"So it is with the unanimity of the press. | -- Так-то и единомыслие газет. |
That's been explained to me: as soon as there's war their incomes are doubled. | Мне это растолковали: как только война, то им вдвое дохода. |
How can they help believing in the destinies of the people and the Slavonic races...and all that?" | Как же им не считать, что судьбы народа и славян... и все это? |
"I don't care for many of the papers, but that's unjust," said Sergey Ivanovitch. | -- Я не люблю газет многих, но это несправедливо, -- сказал Сергей Иванович. |
"I would only make one condition," pursued the old prince. "Alphonse Karr said a capital thing before the war with Prussia: | -- Я только бы одно условие поставил, -продолжал князь. -- Alphonse Karr прекрасно это писал перед войной с Пруссией. |
' You consider war to be inevitable? | "Вы считаете, что война необходима? |
Very good. | Прекрасно. |
Let everyone who advocates war be enrolled in a special regiment of advance-guards, for the front of every storm, of every attack, to lead them all!'" | Кто проповедует войну -- в особый, передовой легион и на штурм, в атаку, впереди всех!" |
"A nice lot the editors would make!" said Katavasov, with a loud roar, as he pictured the editors he knew in this picked legion. | -- Хороши будут редакторы, -- громко засмеявшись, сказал Катавасов, представив себе знакомых ему редакторов в этом избранном легионе. |
"But they'd run," said Dolly, "they'd only be in the way." | -- Да что ж, они убегут, -- сказала Долли, -- только помешают. |
"Oh, if they ran away, then we'd have grape-shot or Cossacks with whips behind them," said the prince. | -- А коли побегут, так сзади картечью или казаков с плетьми поставить, -- сказал князь. |
"But that's a joke, and a poor one too, if you'll excuse my saying so, prince," said Sergey Ivanovitch. | -- Да это шутка, и нехорошая шутка, извините меня, князь, -- сказал Сергей Иванович. |
"I don't see that it was a joke, that..." Levin was beginning, but Sergey Ivanovitch interrupted him. | -- Я не вижу, чтобы это была шутка, это... -- начал было Левин, но Сергей Иваныч перебил его. |
"Every member of society is called upon to do his own special work," said he. "And men of thought are doing their work when they express public opinion. | -- Каждый член общества призван делать свойственное ему дело, -- сказал он. -- И люди мысли исполняют свое дело, выражая общественное мнение. |
And the single-hearted and full expression of public opinion is the service of the press and a phenomenon to rejoice us at the same time. | И единодушие и полное выражение общественного мнения есть заслуга прессы и вместе с тем радостное явление. |
Twenty years ago we should have been silent, but now we have heard the voice of the Russian people, which is ready to rise as one man and ready to sacrifice itself for its oppressed brethren; that is a great step and a proof of strength." | Двадцать лет тому назад мы бы молчали, а теперь слышен голос русского народа, который готов встать, как один человек, и готов жертвовать собой для угнетенных братьев; это великий шаг и задаток силы. |
"But it's not only making a sacrifice, but killing Turks," said Levin timidly. "The people make sacrifices and are ready to make sacrifices for their soul, but not for murder," he added, instinctively connecting the conversation with the ideas that had been absorbing his mind. | -- Но ведь не жертвовать только, а убивать турок, -- робко сказал Левин. -- Народ жертвует и готов жертвовать для своей души, а не для убийства, -прибавил он, невольно связывая разговор с теми мыслями, которые так его занимали. |
"For their soul? | -- Как для души? |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Anna Karenina»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Anna Karenina» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Anna Karenina» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.