Anna Karenina
Здесь есть возможность читать онлайн «Anna Karenina» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Anna Karenina
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Anna Karenina: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Anna Karenina»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Anna Karenina — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Anna Karenina», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
That's a most puzzling expression for a natural science man, do you understand? | Это, понимаете, для естественника затруднительное выражение. |
What sort of thing is the soul?" said Katavasov, smiling. | Что же это такое душа? -- улыбаясь, сказал Катавасов. |
"Oh, you know!" | -- Ах, вы знаете! |
"No, by God, I haven't the faintest idea!" said Katavasov with a loud roar of laughter. | -- Вот, ей-богу, ни малейшего понятия не имею!--с громким смехом сказал Катавасов. |
"'I bring not peace, but a sword,' says Christ," Sergey Ivanovitch rejoined for his part, quoting as simply as though it were the easiest thing to understand the very passage that had always puzzled Levin most. | -- "Я не мир, а меч принес", говорит Христос, -- с своей стороны возразил Сергей Иваныч, просто, как будто самую понятную вещь, приводя то самое место из евангелия, которое всегда более всего смущало Левина. |
"That's so, no doubt," the old man repeated again. He was standing near them and responded to a chance glance turned in his direction. | -- Это так точно, -- опять повторил старик, стоявший около них, отвечая на случайно брошенный на него взгляд. |
"Ah, my dear fellow, you're defeated, utterly defeated!" cried Katavasov good-humoredly. | -- Нет, батюшка, разбиты, разбиты, совсем разбиты! -- весело прокричал Катавасов. |
Levin reddened with vexation, not at being defeated, but at having failed to control himself and being drawn into argument. | Левин покраснел от досады, не на то, что он был разбит, а на то, что он не удержался и стал спорить. |
"No, I can't argue with them," he thought; "they wear impenetrable armor, while I'm naked." | "Нет, мне нельзя спорить с ними, -- подумал он, -на них непроницаемая броня, а я голый". |
He saw that it was impossible to convince his brother and Katavasov, and he saw even less possibility of himself agreeing with them. | Он видел, что брата и Катавасова убедить нельзя, и еще менее видел возможности самому согласиться с ними. |
What they advocated was the very pride of intellect that had almost been his ruin. | То, что они проповедывали, была та самая гордость ума, которая чуть не погубила его. |
He could not admit that some dozens of men, among them his brother, had the right, on the ground of what they were told by some hundreds of glib volunteers swarming to the capital, to say that they and the newspapers were expressing the will and feeling of the people, and a feeling which was expressed in vengeance and murder. | Он не мог согласиться с тем, что десятки людей, в числе которых и брат его, имели право, на основании того, что им рассказали сотни приходивших в столицы краснобаев-добровольцев, говорить, что они с газетами выражают волю и мысль народа, и такую мысль, которая выражается в мщении и убийстве. |
He could not admit this, because he neither saw the expression of such feelings in the people among whom he was living, nor found them in himself (and he could not but consider himself one of the persons making up the Russian people), and most of all because he, like the people, did not know and could not know what is for the general good, though he knew beyond a doubt that this general good could be attained only by the strict observance of that law of right and wrong which has been revealed to every man, and therefore he could not wish for war or advocate war for any general objects whatever. | Он не мог согласиться с этим, потому что и не видел выражения этих мыслей в народе, в среде которого он жил, и не находил этих мыслей в себе (а он не мог себя ничем другим считать, как одним из людей, составляющих русский народ), а главное потому, что он вместе с народом не знал, не мог знать того, в чем состоит общее благо, но твердо знал, что достижение этого общего блага возможно только при строгом исполнении того закона добра, который открыт каждому человеку, и потому не мог желать войны и проповедывать для каких бы то ни было общих целей. |
He said as Mihalitch did and the people, who had expressed their feeling in the traditional invitations of the Varyagi: | Он говорил вместе с Михайлычем и народом, выразившим свою мысль в предании о призвании варягов: |
"Be princes and rule over us. | "Княжите и владейте нами. |
Gladly we promise complete submission. | Мы радостно обещаем полную покорность. |
All the labor, all humiliations, all sacrifices we take upon ourselves; but we will not judge and decide." | Весь труд, все унижения,все жертвы мы берем на себя; но не мы судим и решаем". |
And now, according to Sergey Ivanovitch's account, the people had foregone this privilege they had bought at such a costly price. | А теперь народ, по словам Сергей Иванычей, отрекался от этого, купленного такой дорогой ценой, права. |
He wanted to say too that if public opinion were an infallible guide, then why were not revolutions and the commune as lawful as the movement in favor of the Slavonic peoples? | Ему хотелось еще сказать, что если общественное мнение есть непогрешимый судья, то почему революция, коммуна не так же законны, как и движение в пользу славян? |
But these were merely thoughts that could settle nothing. | Но все это были мысли, которые ничего не могли решить. |
One thing could be seen beyond doubt--that was that at the actual moment the discussion was irritating Sergey Ivanovitch, and so it was wrong to continue it. And Levin ceased speaking and then called the attention of his guests to the fact that the storm clouds were gathering, and that they had better be going home before it rained. | Одно несомненно можно было видеть -- это то, что в настоящую минуту спор раздражал Сергея Ивановича, и потому спорить было дурно; и Левин замолчал и обратил внимание гостей на то, что тучки собрались и что от дождя лучше идти домой. |
Chapter 17. | XVII. |
The old prince and Sergey Ivanovitch got into the trap and drove off; the rest of the party hastened homewards on foot. | Князь и Сергей Иваныч сели в тележку и поехали; остальное общество, ускорив шаг, пешком пошло домой. |
But the storm-clouds, turning white and then black, moved down so quickly that they had to quicken their pace to get home before the rain. | Но туча, то белея, то чернея, так быстро надвигалась, что надо было еще прибавить шага, чтобы до дождя поспеть домой. |
The foremost clouds, lowering and black as soot-laden smoke, rushed with extraordinary swiftness over the sky. | Передовые ее, низкие и черные, как дым с копотью, облака с необыкновенной быстротой бежали по небу. |
They were still two hundred paces from home and a gust of wind had already blown up, and every second the downpour might be looked for. | До дома еще было шагов двести, а уже поднялся ветер, и всякую секунду можно было ждать ливня. |
The children ran ahead with frightened and gleeful shrieks. | Дети с испуганным и радостным визгом бежали впереди. |
Darya Alexandrovna, struggling painfully with her skirts that clung round her legs, was not walking, but running, her eyes fixed on the children. | Дарья Александровна, с трудом борясь с своими облепившими ее ноги юбками, уже не шла, а бежала, не спуская с глаз детей. |
The men of the party, holding their hats on, strode with long steps beside her. | Мужчины, придерживая шляпы, шли большими шагами. |
They were just at the steps when a big drop fell splashing on the edge of the iron guttering. | Они были уже у самого крыльца, как большая капля ударилась и разбилась о край железного желоба. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Anna Karenina»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Anna Karenina» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Anna Karenina» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.