• Пожаловаться

Anna Karenina

Здесь есть возможность читать онлайн «Anna Karenina» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Прочая научная литература / на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Anna Karenina: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Anna Karenina»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Неизвестный Автор: другие книги автора


Кто написал Anna Karenina? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Anna Karenina — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Anna Karenina», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was very much upset, thought I was a monster, or that it was the influence of Carlsbad on me.Я очень огорчался, думал, что я урод или что так Карлсбад на меня действует.
But since I have been here, my mind's been set at rest. I see that there are people besides me who're only interested in Russia, and not in their Slavonic brethren.Но, приехав сюда, я успокоился -- я вижу, что и кроме меня есть люди, интересующиеся только Россией, а не братьями славянами.
Here's Konstantin too."Вот и Константин.
"Personal opinions mean nothing in such a case," said Sergey Ivanovitch; "it's not a matter of personal opinions when all Russia--the whole people--has expressed its will."-- Личные мнения тут ничего не значат, -- сказал Сергей Иваныч, -- нет дела до личных мнений, когда вся Россия -- народ выразил свою волю.
"But excuse me, I don't see that.-- Да извините меня.
The people don't know anything about it, if you come to that," said the old prince.Я этого не вижу. Народ и знать не знает, -- сказал князь.
"Oh, papa!...how can you say that?-- Нет, папа... как же нет?
And last Sunday in church?" said Dolly, listening to the conversation. "Please give me a cloth," she said to the old man, who was looking at the children with a smile. "Why, it's not possible that all..."А в воскресенье в церкви? -- сказала Долли, прислушиваясь.к разговору. -- Дай, пожалуйста, полотенце, -- сказала она старику, с улыбкой смотревшему на детей. -- Уж не может быть, чтобы все...
"But what was it in church on Sunday?-- Да что же в воскресенье в церкви?
The priest had been told to read that.Священнику велели прочесть.
He read it.Он прочел.
They didn't understand a word of it. Then they were told that there was to be a collection for a pious object in church; well, they pulled out their halfpence and gave them, but what for they couldn't say."Они ничего не поняли, вздыхали, как при всякой проповеди, -- продолжал князь. -- Потом им сказали, что вот собирают на душеспасительное дело в церкви, ну они вынули по копейке и дали. А на что -- они сами не знают.
"The people cannot help knowing; the sense of their own destinies is always in the people, and at such moments as the present that sense finds utterance," said Sergey Ivanovitch with conviction, glancing at the old bee-keeper.-- Народ не может не знать; сознание своих судеб всегда есть в народе, и в такие минуты, как нынешние, оно выясняется ему, -- утвердительно сказал Сергей Иванович, взглядывая на старика пчельника.
The handsome old man, with black grizzled beard and thick silvery hair, stood motionless, holding a cup of honey, looking down from the height of his tall figure with friendly serenity at the gentlefolk, obviously understanding nothing of their conversation and not caring to understand it.Красивый старик с черной с проседью бородой и густыми серебряными волосами неподвижно стоял, держа чашку с медом, ласково и спокойно с высоты своего роста глядя на господ, очевидно ничего не понимая и не желая понимать.
"That's so, no doubt," he said, with a significant shake of his head at Sergey Ivanovitch's words.-- Это так точно, -- значительно покачивая головой, сказал он на слова Сергея Ивановича.
"Here, then, ask him.-- Да вот спросите у него.
He knows nothing about it and thinks nothing," said Levin. "Have you heard about the war, Mihalitch?" he said, turning to him. "What they read in the church?Он ничего не знает и не думает, -- сказал Левин. -Ты слышал, Михайлыч, об войне? -- обратился он к нему. -- Вот что в церкви читали?
What do you think about it?Ты что же думаешь?
Ought we to fight for the Christians?"Надо нам воевать за христиан?
"What should we think?-- Что ж нам думать?
Alexander Nikolaevitch our Emperor has thought for us; he thinks for us indeed in all things. It's clearer for him to see.Александр Николаевич, император, нас обдумал, он нас и обдумает во всех делах.Ему видней...
Shall I bring a bit more bread?Хлебушка не принесть ли еще?
Give the little lad some more?" he said addressing Darya Alexandrovna and pointing to Grisha, who had finished his crust.Парнишке еще дать? -- обратился он к Дарье Александровне, указывая на Гришу, который доедал корку.
"I don't need to ask," said Sergey Ivanovitch, "we have seen and are seeing hundreds and hundreds of people who give up everything to serve a just cause, come from every part of Russia, and directly and clearly express their thought and aim.-- Мне не нужно спрашивать, -- сказал Сергей Иванович, -- мы видели и видим сотни и сотни людей, которые бросают все, чтобы послужить правому делу, приходят со всех сторон России и прямо и ясно выражают свою мысль и цель.
They bring their halfpence or go themselves and say directly what for.Они приносят свои гроши или сами идут и прямо говорят зачем.
What does it mean?"Что же это значит?
"It means, to my thinking," said Levin, who was beginning to get warm, "that among eighty millions of people there can always be found not hundreds, as now, but tens of thousands of people who have lost caste, ne'er-do-wells, who are always ready to go anywhere--to Pogatchev's bands, to Khiva, to Serbia..."-- Значит, по-моему, -- сказал начинавший горячиться Левин, -- что в восьмидесятимиллионном народе всегда найдутся не сотни, как теперь, а десятки тысяч людей, потерявших общественное положение, бесшабашных людей, которые всегда готовы -- в шайку Пугачева, в Хиву, в Сербию...
"I tell you that it's not a case of hundreds or of ne'er-do-wells, but the best representatives of the people!" said Sergey Ivanovitch, with as much irritation as if he were defending the last penny of his fortune. "And what of the subscriptions?-- Я тебе говорю, что не сотни и не люди бесшабашные, а лучшие представители народа! -сказал Сергей Иваныч с таким раздражением, как будто он защищал последнее свое достояние. -- А пожертвования?
In this case it is a whole people directly expressing their will."Тут уж прямо весь народ выражает свою волю.
"That word 'people' is so vague," said Levin. "Parish clerks, teachers, and one in a thousand of the peasants, maybe, know what it's all about.-- Это слово "народ" так неопределенно, -- сказал Левин. -- Писаря волостные, учителя и из мужиков один на тысячу, может быть, знают, о чем идет дело.
The rest of the eighty millions, like Mihalitch, far from expressing their will, haven't the faintest idea what there is for them to express their will about.Остальные же восемьдесят миллионов, как Михайлыч, не только не выражают своей воли, но не имеют ни малейшего понятия, о чем им надо бы выражать свою волю.
What right have we to say that this is the people's will?"Какое же мы имеем право говорить, что это воля народа?
Chapter 16.XVI.
Sergey Ivanovitch, being practiced in argument, did not reply, but at once turned the conversation to another aspect of the subject.Опытный в диалектике Сергей Иванович, не возражая, тотчас же перенес разговор в другую область.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Anna Karenina»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Anna Karenina» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Anna Karenina»

Обсуждение, отзывы о книге «Anna Karenina» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.