Belyy Klyk

Здесь есть возможность читать онлайн «Belyy Klyk» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Belyy Klyk: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Belyy Klyk»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Belyy Klyk — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Belyy Klyk», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That night he lifted the long wolf-howl. Этой ночью Белый Клык поднял вой -протяжный волчий вой.
As he had howled, in his puppy days, when he fled back from the Wild to the village to find it vanished and naught but a rubbish-heap to mark the site of Grey Beaver's tepee, so now he pointed his muzzle to the cold stars and told to them his woe. Белый Клык выл, подняв морду к безучастным звездам, и изливал им свое горе так же, как в детстве, когда, прибежав из Северной глуши, он не нашел поселка и увидел только кучку мусора на том месте, где стоял прежде вигвам Серого Бобра.
Inside the cabin the two men had just gone to bed. В хижине только что легли спать.
"He's gone off his food again," Matt remarked from his bunk. -- Он опять перестал есть, -- сказал со своей койки Мэтт.
There was a grunt from Weedon Scott's bunk, and a stir of blankets. Уидон Скотт пробормотал что-то и заворочался под одеялом.
"From the way he cut up the other time you went away, I wouldn't wonder this time but what he died." -- В тот раз тосковал, а уж теперь, наверное, сдохнет.
The blankets in the other bunk stirred irritably. Одеяло на другой койке опять пришло в движение.
"Oh, shut up!" Scott cried out through the darkness. "You nag worse than a woman." -- Да замолчите вы! -- крикнул в темноте Скотт. -- Заладили одно, как старая баба!
"I'm agreein' with you," the dog-musher answered, and Weedon Scott was not quite sure whether or not the other had snickered. -- Совершенно справедливо, -- ответил погонщик, и у Скотта не было твердой уверенности, что тот не подсмеивается над ним втихомолку.
The next day White Fang's anxiety and restlessness were even more pronounced. На следующий день беспокойство и страх Белого Клыка только усилились.
He dogged his master's heels whenever he left the cabin, and haunted the front stoop when he remained inside. Он следовал за хозяином по пятам, а когда Скотт заходил в хижину, торчал на крыльце.
Through the open door he could catch glimpses of the luggage on the floor. В открытую дверь ему были видны вещи, разложенные на полу.
The grip had been joined by two large canvas bags and a box. К чемодану прибавились два больших саквояжа и ящик.
Matt was rolling the master's blankets and fur robe inside a small tarpaulin. Мэтт складывал одеяла и меховую одежду хозяина в брезентовый мешок.
White Fang whined as he watched the operation. Белый Клык заскулил, глядя на эти приготовления.
Later on two Indians arrived. Вскоре у хижины появились два индейца.
He watched them closely as they shouldered the luggage and were led off down the hill by Matt, who carried the bedding and the grip. But White Fang did not follow them. The master was still in the cabin. Белый Клык внимательно следил, как они взвалили вещи на плечи и спустились с холма вслед за Мэттом, который нес чемодан и брезентовый мешок.
After a time, Matt returned. Вскоре Мэтт вернулся.
The master came to the door and called White Fang inside. Хозяин вышел на крыльцо и позвал Белого Клыка в хижину.
"You poor devil," he said gently, rubbing White Fang's ears and tapping his spine. -- Эх ты, бедняга! -- ласково сказал он, почесывая ему за ухом и гладя по спине. -- Уезжаю, старина.
"I'm hitting the long trail, old man, where you cannot follow. Тебя в такую даль с собой не возьмешь.
Now give me a growl-the last, good, good-bye growl." Ну, порычи на прощанье, порычи, порычи как следует.
But White Fang refused to growl. Но Белый Клык отказывался рычать.
Instead, and after a wistful, searching look, he snuggled in, burrowing his head out of sight between the master's arm and body. Вместо этого он бросил на хозяина грустный, пытливый взгляд и спрятал голову у него под мышкой.
"There she blows!" Matt cried. -- Гудок! -- крикнул Мэтт.
From the Yukon arose the hoarse bellowing of a river steamboat. С Юкона донесся резкий вой пароходной сирены.
"You've got to cut it short. -- Кончайте прощаться!
Be sure and lock the front door. Да не забудьте захлопнуть переднюю дверь!
I'll go out the back. Я выйду через заднюю.
Get a move on!" Поторапливайтесь!
The two doors slammed at the same moment, and Weedon Scott waited for Matt to come around to the front. Обе двери захлопнулись одновременно, и Скотт подождал на крыльце, пока Мэтт выйдет из-за угла хижины.
From inside the door came a low whining and sobbing. За дверью слышалось тихое повизгиванье, похожее на плач.
Then there were long, deep-drawn sniffs. Потом Белый Клык стал глубоко, всей грудью втягивать воздух, уткнувшись носом в порог.
"You must take good care of him, Matt," Scott said, as they started down the hill. "Write and let me know how he gets along." -- Берегите его, Мэтт, -- говорил Скотт, когда они спускались с холма. -- Напишите мне, как ему тут живется.
"Sure," the dog-musher answered. -- Обязательно, -- ответил погонщик. -- Стойте!..
"But listen to that, will you!" Слышите?
Both men stopped. Он остановился.
White Fang was howling as dogs howl when their masters lie dead. Белый Клык выл, как воют собаки над трупом хозяина.
He was voicing an utter woe, his cry bursting upward in great heart-breaking rushes, dying down into quavering misery, and bursting upward again with a rush upon rush of grief. Глубокое горе звучало в этом вое, переходившем то в душераздирающий плач, то в жалобные стоны, то опять взлетавшем вверх в новом порыве отчаяния.
The Aurora was the first steamboat of the year for the Outside, and her decks were jammed with prosperous adventurers and broken gold seekers, all equally as mad to get to the Outside as they had been originally to get to the Inside. Пароход "Аврора" первый в этом году отправлялся из Клондайка, и палубы его были забиты пассажирами. Тут толпились люди, которым повезло в погоне за золотом, люди, которых золотая лихорадка разорила, -- и все они стремились уехать из этой страны, так же как в свое время стремились попасть сюда.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Belyy Klyk»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Belyy Klyk» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Belyy Klyk»

Обсуждение, отзывы о книге «Belyy Klyk» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x