Belyy Klyk
Здесь есть возможность читать онлайн «Belyy Klyk» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Belyy Klyk
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Belyy Klyk: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Belyy Klyk»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Belyy Klyk — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Belyy Klyk», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Near the gang-plank, Scott was shaking hands with Matt, who was preparing to go ashore. | Стоя около сходней. Скотт прощался с Мэттом. |
But Matt's hand went limp in the other's grasp as his gaze shot past and remained fixed on something behind him. | Погонщик уже хотел сойти на берег, как вдруг глаза его уставились на что-то в глубине палубы, и он не ответил на рукопожатие Скотта. |
Scott turned to see. Sitting on the deck several feet away and watching wistfully was White Fang. | Тот обернулся: Белый Клык сидел в нескольких шагах от них и тоскливо смотрел на своего хозяина. |
The dog-musher swore softly, in awe-stricken accents. | Мэтт чертыхнулся вполголоса. |
Scott could only look in wonder. | Скотт смотрел на собаку в полном недоумении. |
"Did you lock the front door?" Matt demanded. | -- Вы заперли переднюю дверь? |
The other nodded, and asked, | Скотт кивнул головой и спросил: |
"How about the back?" | -- А вы заднюю? |
"You just bet I did," was the fervent reply. | -- Конечно, запер! -- горячо ответил Мэтт. |
White Fang flattened his ears ingratiatingly, but remained where he was, making no attempt to approach. | Белый Клык с заискивающим видом прижал уши, но продолжал сидеть в сторонке, не пытаясь подойти к ним. |
"I'll have to take 'm ashore with me." | -- Придется увести его с собой. |
Matt made a couple of steps toward White Fang, but the latter slid away from him. | Мэтт сделал два шага по направлению к Белому Клыку; тот метнулся в сторону. |
The dog-musher made a rush of it, and White Fang dodged between the legs of a group of men. | Погонщик бросился за ним, но Белый Клык проскользнул между ногами пассажиров. |
Ducking, turning, doubling, he slid about the deck, eluding the other's efforts to capture him. | Увертываясь, шныряя из стороны в сторону, он бегал по палубе и не давался Мэтту. |
But when the love-master spoke, White Fang came to him with prompt obedience. | Но стоило хозяину заговорить, как Белый Клык покорно подошел к нему. |
"Won't come to the hand that's fed 'm all these months," the dog-musher muttered resentfully. "And you-you ain't never fed 'm after them first days of gettin' acquainted. | -- Сколько времени кормил его, а он меня теперь и близко не подпускает! -- обиженно пробормотал погонщик. -- А вы хоть бы раз покормили с того первого дня! |
I'm blamed if I can see how he works it out that you're the boss." | Убейте меня -- не знаю, как он догадался, что хозяин -- вы. |
Scott, who had been patting White Fang, suddenly bent closer and pointed out fresh-made cuts on his muzzle, and a gash between the eyes. | Скотт, гладивший Белого Клыка, вдруг нагнулся и показал на свежие порезы на его морде и глубокую рану между глазами. |
Matt bent over and passed his hand along White Fang's belly. | Мэтт провел рукой ему по брюху. |
"We plump forgot the window. | -- А про окно-то мы с вами забыли! |
He's all cut an' gouged underneath. | Глядите, все брюхо изрезано. |
Must 'a' butted clean through it, b'gosh!" | Должно быть, разбил стекло и выскочил. |
But Weedon Scott was not listening. He was thinking rapidly. | Но Уидон Скотт не слушал, он быстро обдумывал что-то. |
The Aurora's whistle hooted a final announcement of departure. | "Аврора" дала последний гудок. |
Men were scurrying down the gang-plank to the shore. | Провожающие торопливо сходили на берег. |
Matt loosened the bandana from his own neck and started to put it around White Fang's. | Мэтт снял платок с шеи и хотел взять Белого Клыка на привязь. |
Scott grasped the dog-musher's hand. | Скотт схватил его за руку. |
"Good-bye, Matt, old man. | -- Прощайте, Мэтт! |
About the wolf-you needn't write. | Прощайте, дружище! Вам, пожалуй, не придется писать мне про волка... |
You see, I've . . . !" | Я... я... |
"What!" the dog-musher exploded. "You don't mean to say . . .?" | -- Что? -- вскрикнул погонщик. -- Неужели вы... |
"The very thing I mean. | -- Вот именно. |
Here's your bandana. | Спрячьте свой платок. |
I'll write to you about him." | Я вам сам про него напишу. |
Matt paused halfway down the gang-plank. | Мэтт задержался на сходнях. |
"He'll never stand the climate!" he shouted back. | -- Он не перенесет климата! |
"Unless you clip 'm in warm weather!" | Вам придется стричь его в жару! |
The gang-plank was hauled in, and the Aurora swung out from the bank. | Сходни втащили на палубу, и "Аврора" отвалила от берега. |
Weedon Scott waved a last good-bye. Then he turned and bent over White Fang, standing by his side. | Уидон Скотт помахал Мэтту на прощанье и повернулся к Белому Клыку, стоявшему рядом с ним. |
"Now growl, damn you, growl," he said, as he patted the responsive head and rubbed the flattening ears. | -- Ну, теперь рычи, негодяй, рычи, -- сказал он, глядя "на доверчиво прильнувшего к его ногам Белого Клыка и почесывая ему за ушами. |
CHAPTER II-THE SOUTHLAND | ГЛАВА ВТОРАЯ. НА ЮГЕ |
White Fang landed from the steamer in San Francisco. | Белый Клык сошел с парохода в Сан-Франциско. |
He was appalled. | Он был потрясен. |
Deep in him, below any reasoning process or act of consciousness, he had associated power with godhead. | Представление о могуществе всегда соединялось у него с представлением о божестве. |
And never had the white men seemed such marvellous gods as now, when he trod the slimy pavement of San Francisco. | И никогда еще белые люди не казались ему такими чудодеями, как сейчас, когда он шел по скользким тротуарам Сан-Франциско. |
The log cabins he had known were replaced by towering buildings. | Вместо знакомых бревенчатых хижин по сторонам высились громадные здания. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Belyy Klyk»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Belyy Klyk» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Belyy Klyk» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.