Finansist
Здесь есть возможность читать онлайн «Finansist» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Finansist
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Finansist: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Finansist»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Finansist — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Finansist», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
You'll do better if you stay until seventeen or eighteen. | Еще бы лучше проучиться лет до семнадцати-восемнадцати. |
It can't do you any harm. | Это тебе не повредит. |
You won't be a boy again." | Детства ведь потом не вернешь, мой мальчик. |
"I don't want to be a boy. | - Я не хочу быть мальчиком. |
I want to get to work." | Я хочу работать. |
"Don't go too fast, son. | - Не торопись, сынок. |
You'll be a man soon enough. | Все равно оглянуться не успеешь, и ты уже взрослый. |
You want to be a banker, do you?" | Ты ведь, кажется, метишь в банкиры? |
"Yes, sir!" | - Да, дядя. |
"Well, when the time comes, if everything is all right and you've behaved yourself and you still want to, I'll help you get a start in business. | - Ну, что ж, когда, бог даст, время придет, я помогу тебе на первых порах, если ты не передумаешь. |
If I were you and were going to be a banker, I'd first spend a year or so in some good grain and commission house. | Смотри только, веди себя хорошо. На твоем месте я бы поработал год-другой в большой хлебно-комиссионной конторе. |
There's good training to be had there. | Там можно понабраться опыта. |
You'll learn a lot that you ought to know. | Ты узнаешь много такого, что тебе впоследствии пригодится. |
And, meantime, keep your health and learn all you can. | А пока береги свое здоровье и учись. |
Wherever I am, you let me know, and I'll write and find out how you've been conducting yourself." | Когда понадобится, извести меня, где бы я ни находился. Я напишу и узнаю, как ты себя вел. |
He gave the boy a ten-dollar gold piece with which to start a bank-account. | Он дал мальчику золотую монету в десять долларов, чтобы тот открыл себе счет в банке. |
And, not strange to say, he liked the whole Cowperwood household much better for this dynamic, self-sufficient, sterling youth who was an integral part of it. | Неудивительно, что этот подвижный, уверенный в своих силах и еще не тронутый жизнью юнец расположил мистера Дэвиса ко всей семье Каупервудов. |
Chapter III | 3 |
It was in his thirteenth year that young Cowperwood entered into his first business venture. | На четырнадцатом году жизни Фрэнк Каупервуд впервые пустился в коммерческую авантюру. |
Walking along Front Street one day, a street of importing and wholesale establishments, he saw an auctioneer's flag hanging out before a wholesale grocery and from the interior came the auctioneer's voice: | Однажды, проходя по Фронт-стрит, улице импортирующих и оптовых фирм, он заметил аукционный флажок над дверью оптово-бакалейного магазина; изнутри слышался голос аукциониста: |
"What am I bid for this exceptional lot of Java coffee, twenty-two bags all told, which is now selling in the market for seven dollars and thirty-two cents a bag wholesale? | - Что мне предложат за партию превосходного яванского кофе? Оптовая рыночная цена на сегодняшний день семь долларов тридцать два цента за мешок. |
What am I bid? | Сколько даете? |
What am I bid? | Сколько даете? |
The whole lot must go as one. | Партия идет только целиком. |
What am I bid?" | Сколько даете? |
"Eighteen dollars," suggested a trader standing near the door, more to start the bidding than anything else. | - Восемнадцать долларов, - крикнул стоявший у двери лавочник, собственно, лишь для того, чтобы положить начало торгам. |
Frank paused. | Фрэнк остановился. |
"Twenty-two!" called another. | - Двадцать два, - произнес другой голос. |
"Thirty!" a third. | - Тридцать, - послышался третий. |
"Thirty-five!" a fourth, and so up to seventy-five, less than half of what it was worth. | - Тридцать пять! - воскликнул четвертый. Цена дошла до семидесяти пяти долларов, что составляло меньше половины настоящей стоимости кофе. |
"I'm bid seventy-five! | - Семьдесят пять долларов. |
I'm bid seventy-five!" called the auctioneer, loudly. | Семьдесят пять, - выкрикивал аукционист. |
"Any other offers? | - Кто больше? |
Going once at seventy-five; am I offered eighty? | Семьдесят пять долларов - раз. Кто даст восемьдесят? |
Going twice at seventy-five, and"-he paused, one hand raised dramatically. | Семьдесят пять долларов два... - Он сделал паузу и драматическим жестом занес руку. |
Then he brought it down with a slap in the palm of the other-"sold to Mr. Silas Gregory for seventy-five. | Затем резко опустил ее. - Продано мистеру Сайласу Грегори за семьдесят пять долларов. |
Make a note of that, Jerry," he called to his red-haired, freckle-faced clerk beside him. Then he turned to another lot of grocery staples-this time starch, eleven barrels of it. | Запишите, Джерри, - обратился он к своему рыжему, веснушчатому помощнику и тут же перешел к продаже другой партии бакалейного товара: одиннадцати бочонков крахмала. |
Young Cowperwood was making a rapid calculation. | Юный Каупервуд быстро прикинул в уме. |
If, as the auctioneer said, coffee was worth seven dollars and thirty-two cents a bag in the open market, and this buyer was getting this coffee for seventy-five dollars, he was making then and there eighty-six dollars and four cents, to say nothing of what his profit would be if he sold it at retail. | Рыночная цена кофе, если верить аукционисту, семь долларов тридцать два цента за мешок; значит, лавочник, купивший его за семьдесят пять долларов, может тут же заработать восемьдесят шесть долларов четыре цента, а продав его в розницу, - и того больше. |
As he recalled, his mother was paying twenty-eight cents a pound. | Насколько ему помнится, мать платит двадцать восемь центов за фунт. |
He drew nearer, his books tucked under his arm, and watched these operations closely. | С учебниками под мышкой Фрэнк протиснулся поближе и стал еще внимательнее следить за процедурой торгов. |
The starch, as he soon heard, was valued at ten dollars a barrel, and it only brought six. | Бочонок крахмала, как он вскоре услышал, стоит десять долларов, а здесь его продали за шесть. |
Some kegs of vinegar were knocked down at one-third their value, and so on. | Несколько бочонков уксуса пошли с молотка за треть своей стоимости. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Finansist»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Finansist» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Finansist» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.