Finansist
Здесь есть возможность читать онлайн «Finansist» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Finansist
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Finansist: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Finansist»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Finansist — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Finansist», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Somehow, Frank realized that his father was too honest, too cautious, but when he grew up, he told himself, he was going to be a broker, or a financier, or a banker, and do some of these things. | Фрэнк решил, что его отец не в меру честен, не в меру осмотрителен, - когда он сам вырастет, сделается биржевиком, банкиром и финансистом, то уж, конечно, не упустит такого случая. |
Just at this time there came to the Cowperwoods an uncle who had not previously appeared in the life of the family. He was a brother of Mrs. Cowperwood's-Seneca Davis by name-solid, unctuous, five feet ten in height, with a big, round body, a round, smooth head rather bald, a clear, ruddy complexion, blue eyes, and what little hair he had of a sandy hue. | Как раз в те дни к Каупервудам приехал родственник, никогда раньше их не посещавший, Сенека Дэвис, брат миссис Каупервуд, белолицый, румяный и голубоглазый здоровяк, ростом в пять футов и девять дюймов, крепкий, круглый, с круглой же головой и блестящей лысиной, обрамленной курчавыми остатками золотисто-рыжих волос. |
He was exceedingly well dressed according to standards prevailing in those days, indulging in flowered waistcoats, long, light-colored frock-coats, and the invariable (for a fairly prosperous man) high hat. | Одевался он весьма элегантно, тщательно соблюдая моду - жилет в цветочках, длинный серый сюртук и цилиндр (неотъемлемая принадлежность преуспевающего человека). |
Frank was fascinated by him at once. | Фрэнк пленился им с первого взгляда. |
He had been a planter in Cuba and still owned a big ranch there and could tell him tales of Cuban life-rebellions, ambuscades, hand-to-hand fighting with machetes on his own plantation, and things of that sort. | Мистер Дэвис был плантатором и владел большим ранчо на Кубе; он рассказывал мальчику о жизни на острове - о мятежах, засадах, яростных схватках с мачете в руках на его собственной плантации и о множестве других интересных вещей. |
He brought with him a collection of Indian curies, to say nothing of an independent fortune and several slaves-one, named Manuel, a tall, raw-boned black, was his constant attendant, a bodyservant, as it were. | Он привез с собой целую коллекцию индейских диковинок, много денег и нескольких невольников. Один из них - Мануэль, высокий и тощий негр - неотлучно находился при нем как бы в качестве его адъютанта и телохранителя. |
He shipped raw sugar from his plantation in boat-loads to the Southwark wharves in Philadelphia. | Мистер Дэвис экспортировал со своих плантаций сахар-сырец, который сгружали в Южной гавани Филадельфии. |
Frank liked him because he took life in a hearty, jovial way, rather rough and offhand for this somewhat quiet and reserved household. | Дядя очаровал Фрэнка своей простодушной жизнерадостностью, казавшейся в этой спокойной и сдержанной семье даже несколько грубоватой и развязной. |
"Why, Nancy Arabella," he said to Mrs Cowperwood on arriving one Sunday afternoon, and throwing the household into joyous astonishment at his unexpected and unheralded appearance, "you haven't grown an inch! | Нагрянув в воскресенье под вечер, нежданно и негаданно, дядя поверг всю семью в радостное изумление. - Да что ж это такое, сестрица! -вскричал он, едва завидев миссис Каупервуд. -Ты ни капельки не потолстела. |
I thought when you married old brother Hy here that you were going to fatten up like your brother. | А я-то думал, когда ты выходила замуж за своего почтенного Генри, что тебя разнесет, как твоего братца. |
But look at you! | Нет, вы только посмотрите! |
I swear to Heaven you don't weigh five pounds." | Клянусь честью, она и пяти фунтов не весит. |
And he jounced her up and down by the waist, much to the perturbation of the children, who had never before seen their mother so familiarly handled. | И, обхватив Нэнси-Арабеллу за талию, он подкинул ее к вящему удивлению детей, не привыкших к столь бесцеремонному обращению с их матерью. |
Henry Cowperwood was exceedingly interested in and pleased at the arrival of this rather prosperous relative; for twelve years before, when he was married, Seneca Davis had not taken much notice of him. | Генри Каупервуд был очень доволен и польщен приездом богатого родственника: пятнадцать лет назад, когда он был молодоженом, Сенека Дэвис просто не удостаивал его вниманием. |
"Look at these little putty-faced Philadelphians," he continued, | - Вы только взгляните на этих маленьких горожан,- шумел дядя, - рожицы точно мелом вымазанные. |
"They ought to come down to my ranch in Cuba and get tanned up. | Вот бы им приехать на мое ранчо подзагореть немножко. |
That would take away this waxy look." | Восковые куклы да и только. |
And he pinched the cheek of Anna Adelaide, now five years old. | - С этими словами он ущипнул за щеку пятилетнюю Анну-Аделаиду. |
"I tell you, Henry, you have a rather nice place here." And he looked at the main room of the rather conventional three-story house with a critical eye. | - Надо сказать, Г енри, вы тут недурно устроились,- продолжал он, критическим взглядом окидывая гостиную ничем не примечательного трехэтажного дома. |
Measuring twenty by twenty-four and finished in imitation cherry, with a set of new Sheraton parlor furniture it presented a quaintly harmonious aspect. | Комната эта, размером двадцать футов на двадцать четыре, отделанная панелями под вишневое дерево и обставленная новым гарнитуром в стиле Шератона, выглядела несколько необычно, но в общем приятно. |
Since Henry had become teller the family had acquired a piano-a decided luxury in those days-brought from Europe; and it was intended that Anna Adelaide, when she was old enough, should learn to play. | Когда Г енри Каупервуд стал помощником кассира, он выписал из Европы фортепиано -большая роскошь по тогдашним понятиям. |
There were a few uncommon ornaments in the room-a gas chandelier for one thing, a glass bowl with goldfish in it, some rare and highly polished shells, and a marble Cupid bearing a basket of flowers. | Комнату украшали и другие редкие вещи: газовая люстра, аквариум с золотыми рыбками, несколько прекрасно отполированных раковин причудливой формы и мраморный купидон с корзиной цветов в руках. |
It was summer time, the windows were open, and the trees outside, with their widely extended green branches, were pleasantly visible shading the brick sidewalk. | Стояло лето, в распахнутые окна заглядывали, радуя взор, деревья, осенявшие своими кронами кирпичные тротуары. |
Uncle Seneca strolled out into the back yard. | Дядя Сенека не торопясь вышел во двор. |
"Well, this is pleasant enough," he observed, noting a large elm and seeing that the yard was partially paved with brick and enclosed within brick walls, up the sides of which vines were climbing. | - Весьма приятный уголок, - заметил он, стоя под развесистым вязом и оглядывая дворик, частично вымощенный кирпичом и обнесенный кирпичной же оградой, по которой вился дикий виноград. |
"Where's your hammock? | - А где же у вас гамак? |
Don't you string a hammock here in summer? | Неужели вы летом не вешаете здесь гамака? |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Finansist»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Finansist» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Finansist» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.