Gordost i predubezhdenie
Здесь есть возможность читать онлайн «Gordost i predubezhdenie» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Gordost i predubezhdenie
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Gordost i predubezhdenie: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Gordost i predubezhdenie»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Gordost i predubezhdenie — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Gordost i predubezhdenie», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
I told him, moreover, that I believed myself mistaken in supposing, as I had done, that your sister was indifferent to him; and as I could easily perceive that his attachment to her was unabated, I felt no doubt of their happiness together." | Я сказал также, что, вероятно, ошибся, считая, что ваша сестра не отвечает на его чувства. При этом я убедился, что его склонность к ней не исчезла, и поэтому будущий счастливый союз не вызывал у меня сомнений. |
Elizabeth could not help smiling at his easy manner of directing his friend. | То, как свободно он распоряжался поведением друга, не могло не вызвать ее улыбки. |
"Did you speak from your own observation," said she, "when you told him that my sister loved him, or merely from my information last spring?" | - Вы сказали ему, что Джейн его любит, -спросила Элизабет, - на основе собственных наблюдений или со слов, услышанных от меня весной? |
"From the former. | - Я убедился в этом своими глазами. |
I had narrowly observed her during the two visits which I had lately made here; and I was convinced of her affection." | Присмотревшись к ней во время двух последних визитов в Лонгборн, я больше не мог сомневаться в ее чувствах. |
"And your assurance of it, I suppose, carried immediate conviction to him." | - Ну, а ваши слова убедили его сразу, не так ли? |
"It did. | - О да. |
Bingley is most unaffectedly modest. | Бингли и впрямь необычайно скромен. |
His diffidence had prevented his depending on his own judgment in so anxious a case, but his reliance on mine made every thing easy. | Неуверенность в себе не позволяла ему положиться в таком важном деле на собственное суждение. Но благодаря тому, что он мне вполне доверяет, все встало на свое место. |
I was obliged to confess one thing, which for a time, and not unjustly, offended him. | Я должен был открыть ему одно обстоятельство, которое поначалу его справедливо раздосадовало. |
I could not allow myself to conceal that your sister had been in town three months last winter, that I had known it, and purposely kept it from him. | Я не позволил себе оставить его в неведении, что ваша сестра провела три зимних месяца в Лондоне, что мне это было известно и что я об этом сознательно ничего ему не сказал. |
He was angry. | Он был рассержен. |
But his anger, I am persuaded, lasted no longer than he remained in any doubt of your sister's sentiments. | Но гнев его, я уверен, рассеялся, как только он перестал сомневаться в чувствах вашей сестры. |
He has heartily forgiven me now." | Сейчас он уже от души меня простил. |
Elizabeth longed to observe that Mr. Bingley had been a most delightful friend; so easily guided that his worth was invaluable; but she checked herself. | У Элизабет вертелось на языке замечание о том, каким незаменимым другом является Бингли, готовый следовать любым советам своего старшего товарища. |
She remembered that he had yet to learn to be laughed at, and it was rather too early to begin. | Но, вспомнив, что ей еще предстояло приучить его к своим шуткам, она сдержалась. |
In anticipating the happiness of Bingley, which of course was to be inferior only to his own, he continued the conversation till they reached the house. | Приниматься за это сейчас было еще слишком рискованно. Остаток пути заняли рассуждения ее спутника о будущем семейном счастье Бингли, которое будет уступать только счастью самого Дарси. |
In the hall they parted. | В холле они расстались. |
Chapter 59 | ГЛАВА XVII |
"My dear Lizzy, where can you have been walking to?" was a question which Elizabeth received from Jane as soon as she entered their room, and from all the others when they sat down to table. | - Лиззи, дорогая, где вы так долго пропадали? -Этим вопросом встретила ее Джейн сразу, как только Элизабет вошла в комнату. Тот же вопрос задали ей и остальные члены семьи, пока все рассаживались за столом. |
She had only to say in reply, that they had wandered about, till she was beyond her own knowledge. | Покраснев, она сумела только ответить, что они забрели в незнакомые места. |
She coloured as she spoke; but neither that, nor anything else, awakened a suspicion of the truth. | Но ни краска на ее лице, ни какие-нибудь другие обстоятельства не вызвали ни малейших подозрений. |
The evening passed quietly, unmarked by anything extraordinary. | Вечер прошел тихо, без происшествий. |
The acknowledged lovers talked and laughed, the unacknowledged were silent. | Признанные влюбленные болтали и смеялись, непризнанные - молчали. |
Darcy was not of a disposition in which happiness overflows in mirth; and Elizabeth, agitated and confused, rather knew that she was happy than felt herself to be so; for, besides the immediate embarrassment, there were other evils before her. | Дарси не было свойственно искать выхода своим счастливым чувствам в бурном веселье, а взволнованная и смущенная Элизабет скорее сознавала свое счастье, нежели его переживала. Помимо обычной неловкости, которую при таких обстоятельствах испытывает всякая молодая девица, ее угнетали и многие другие опасения. |
She anticipated what would be felt in the family when her situation became known; she was aware that no one liked him but Jane; and even feared that with the others it was a dislike which not all his fortune and consequence might do away. | Она заранее представляла себе, как примут известие об их помолвке члены ее семьи. И, хорошо зная, что, кроме Джейн, все относятся к Дарси с большой неприязнью, она боялась, как бы это чувство не оказалось настолько сильным, что ни его состояние, ни положение в обществе не смогут его рассеять. |
At night she opened her heart to Jane. | Перед сном она призналась во всем своей сестре. |
Though suspicion was very far from Miss Bennet's general habits, she was absolutely incredulous here. | И хотя обычно Джейн не сомневалась в ее словах, на сей раз она проявила крайнюю недоверчивость. |
"You are joking, Lizzy. | - Ты шутишь, Лиззи? |
This cannot be!-engaged to Mr. Darcy! | Этого не может быть! Помолвлена с мистером Дарси! |
No, no, you shall not deceive me. | Нет, ты меня обманываешь. |
I know it to be impossible." | Я знаю, это невозможно. |
"This is a wretched beginning indeed! | - Что ж, начало и впрямь малообещающее. |
My sole dependence was on you; and I am sure nobody else will believe me, if you do not. | Я только на тебя и надеялась. Если даже ты мне не веришь, как же я заставлю поверить других? |
Yet, indeed, I am in earnest. | Джейн, милая, я говорю серьезно. |
I speak nothing but the truth. | Чистую правду. |
He still loves me, and we are engaged." | Он до сих пор меня любит, и мы помолвлены. |
Jane looked at her doubtingly. | Джейн недоверчиво взглянула на сестру. |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Gordost i predubezhdenie»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Gordost i predubezhdenie» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Gordost i predubezhdenie» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.