Gordost i predubezhdenie
Здесь есть возможность читать онлайн «Gordost i predubezhdenie» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Прочая научная литература, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Gordost i predubezhdenie
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:3 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 60
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Gordost i predubezhdenie: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Gordost i predubezhdenie»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Gordost i predubezhdenie — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Gordost i predubezhdenie», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Your reproof, so well applied, I shall never forget: 'had you behaved in a more gentlemanlike manner.' | "Если бы вы вели себя, как подобает благородному человеку..." - сказали вы тогда. |
Those were your words. | Вы не знаете, не можете вообразить, какую боль причинили мне этой фразой. |
You know not, you can scarcely conceive, how they have tortured me;-though it was some time, I confess, before I was reasonable enough to allow their justice." | Хотя лишь спустя некоторое время я, признаюсь, понял, насколько вы были правы. |
"I was certainly very far from expecting them to make so strong an impression. | - Но мне даже в голову не приходило, что эти слова произведут такое действие. |
I had not the smallest idea of their being ever felt in such a way." | Я вовсе не думала, что они вас так сильно заденут. |
"I can easily believe it. | - Легко этому верю. |
You thought me then devoid of every proper feeling, I am sure you did. | Вы ведь в самом деле тогда считали, что я лишен естественных человеческих чувств. |
The turn of your countenance I shall never forget, as you said that I could not have addressed you in any possible way that would induce you to accept me." | Я никогда не забуду выражения вашего лица, когда вы сказали, что я не мог бы найти ни одного способа предложить вам свою руку, который склонил бы вас ее принять. |
"Oh! do not repeat what I then said. | - Прошу вас, не надо больше повторять сказанного мной в тот вечер. |
These recollections will not do at all. | Все это было ошибкой и должно быть забыто. |
I assure you that I have long been most heartily ashamed of it." | Мне уже давно стыдно об этом вспоминать. |
Darcy mentioned his letter. | Дарси коснулся своего письма. |
"Did it," said he, "did it soon make you think better of me? | - Интересно, - спросил он, - сразу ли оно заставило вас обо мне лучше подумать? |
Did you, on reading it, give any credit to its contents?" | Когда вы его читали, вы ему верили? |
She explained what its effect on her had been, and how gradually all her former prejudices had been removed. | Она рассказала, какое впечатление произвело на нее письмо и как постепенно рассеивалось ее предубеждение. |
"I knew," said he, "that what I wrote must give you pain, but it was necessary. | - Я знал, - сказал Дарси, - что оно причинит вам боль. Но это было необходимо. |
I hope you have destroyed the letter. | Надеюсь, вы его уничтожили? |
There was one part especially, the opening of it, which I should dread your having the power of reading again. | Мне было бы неприятно, если бы вы сейчас перечли некоторые места - особенно в первой части. |
I can remember some expressions which might justly make you hate me." | Я припоминаю отдельные фразы, за которые меня можно возненавидеть. |
"The letter shall certainly be burnt, if you believe it essential to the preservation of my regard; but, though we have both reason to think my opinions not entirely unalterable, they are not, I hope, quite so easily changed as that implies." | - Если, по вашему, для прочности моей привязанности это важно, я его сожгу. Но оно не может повлиять на мои чувства - они не настолько изменчивы. Хотя, как мы оба знаем, иногда они меняются. |
"When I wrote that letter," replied Darcy, "I believed myself perfectly calm and cool, but I am since convinced that it was written in a dreadful bitterness of spirit." | - Когда я писал это письмо, - заметил Дарси, - мне казалось, что я холоден и спокоен. Но теперь-то я знаю, что оно было написано в минуту высочайшего душевного напряжения. |
"The letter, perhaps, began in bitterness, but it did not end so. | - Письмо поначалу и вправду резкое, хотя дальше оно становилось совсем другим. |
The adieu is charity itself. | Прощальная фраза - само милосердие. |
But think no more of the letter. | Но давайте о нем не думать. |
The feelings of the person who wrote, and the person who received it, are now so widely different from what they were then, that every unpleasant circumstance attending it ought to be forgotten. | Чувства того, кто его писал, и той, которая его прочла, настолько изменились, что связанные с ним неприятные обстоятельства должны быть забыты. |
You must learn some of my philosophy. | Одна из моих философских заповедей, с которыми я еще вас познакомлю, гласит: |
Think only of the past as its remembrance gives you pleasure." | "Вспоминай что-нибудь только тогда, когда это доставляет тебе удовольствие". |
"I cannot give you credit for any philosophy of the kind. | - Признаюсь, я не очень-то высоко оцениваю подобную философию. |
Your retrospections must be so totally void of reproach, that the contentment arising from them is not of philosophy, but, what is much better, of innocence. | Вам в своих воспоминаниях настолько не в чем себя упрекнуть, что ваше спокойствие зиждется не на философии, а на основании более надежном - чистой совести. |
But with me, it is not so. | Со мной все по-другому. |
Painful recollections will intrude which cannot, which ought not, to be repelled. | Я не смею, не должен отвергать приходящие в голову мучительные воспоминания. |
I have been a selfish being all my life, in practice, though not in principle. | Всю жизнь я был эгоистом если не по образу мыслей, то, во всяком случае, в поступках. |
As a child I was taught what was right, but I was not taught to correct my temper. | Когда я был ребенком, мне дали понятие о правильном и неправильном, но не показали, как надо лепить своей характер. |
I was given good principles, but left to follow them in pride and conceit. | Мне привили хорошие принципы, но позволили следовать им с гордостью и высокомерием. |
Unfortunately an only son (for many years an only child), I was spoilt by my parents, who, though good themselves (my father, particularly, all that was benevolent and amiable), allowed, encouraged, almost taught me to be selfish and overbearing; to care for none beyond my own family circle; to think meanly of all the rest of the world; to wish at least to think meanly of their sense and worth compared with my own. | Будучи, на свою беду, единственным сыном (а в течение многих лет - и единственным ребенком), я был испорчен моими излишне великодушными родителями (мой отец был особенно добрым и отзывчивым человеком). Они допускали, одобряли, почти воспитывали во мне эгоизм и властность, пренебрежение ко всем, кто находился за пределами нашего семейного круга, презрение ко всему остальному миру, готовность ни во что не ставить ум и заслуги других людей по сравнению с моими собственными. |
Such I was, from eight to eight and twenty; and such I might still have been but for you, dearest, loveliest Elizabeth! | Таким я был от восьми до двадцати восьми лет. И таким бы я оставался до сих пор, если бы не вы, мой чудеснейший, мой дорогой друг Элизабет! |
What do I not owe you! | Чем только я вам не обязан! |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Gordost i predubezhdenie»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Gordost i predubezhdenie» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Gordost i predubezhdenie» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.